Mateus 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l`orient et nous sommes venus l`adorer. "
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s`enquit auprès d`eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent :
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n`es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. "
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s`enquit avec soin auprès d`eux du temps où l`étoile était apparue.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement au sujet de l`enfant, et lorsque vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j`aille l`adorer. "
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l`étoile qu`ils avaient vue à l`orient allait devant eux, jusqu`à ce que, venant au-dessus du lieu où était l`enfant, elle s`arrêta.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 A la vue de l`étoile, ils eurent une très grande joie.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l`enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l`adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents : de l`or, de l`encens et de la myrrhe.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Après leur départ, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : " Lève toi, prends l`enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu`à ce que je t`avertisse; car Hérode va rechercher l`enfant pour le faire périr. "
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Et lui se leva, prit l`enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Et il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce qu`avait dit le Seigneur par le prophète : J`ai rappelé mon fils d`Egypte.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Alors Hérode, voyant que les mages s`étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l`âge de deux ans et au-dessous, d`après le temps qu`il connaissait exactement par les mages.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Alors fut accompli l`oracle du prophète Jérémie disant :
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants; et elle n`a pas voulu être consolée, parce qu`ils ne sont plus.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Hérode étant mort, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 et lui dit : " Lève-toi, prends l`enfant et sa mère, et va dans la terre d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l`enfant sont morts. "
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Et lui, s`étant levé, prit l`enfant et sa mère, et il vint dans la terre d`Israël.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mais, apprenant qu`Archélaüs régnait en Judée à la place d`Hérode, son père, il eut peur d`y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s`accomplît ce qu`avaient dit les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.