Mateus 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 disant : " Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile à l`orient et nous sommes venus l`adorer. "
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Il assembla tous les grands prêtres et les scribes du peuple, et il s`enquit auprès d`eux où devait naître le Christ. Ils lui dirent :
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 " A Bethléem de Judée, car ainsi a-t-il été écrit par le prophète :
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n`es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. "
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les mages, s`enquit avec soin auprès d`eux du temps où l`étoile était apparue.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement au sujet de l`enfant, et lorsque vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j`aille l`adorer. "
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l`étoile qu`ils avaient vue à l`orient allait devant eux, jusqu`à ce que, venant au-dessus du lieu où était l`enfant, elle s`arrêta.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 A la vue de l`étoile, ils eurent une très grande joie.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l`enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l`adorèrent; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent des présents : de l`or, de l`encens et de la myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Et ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Après leur départ, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : " Lève toi, prends l`enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu`à ce que je t`avertisse; car Hérode va rechercher l`enfant pour le faire périr. "
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Et lui se leva, prit l`enfant et sa mère de nuit et se retira en Egypte.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Et il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce qu`avait dit le Seigneur par le prophète : J`ai rappelé mon fils d`Egypte.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Hérode, voyant que les mages s`étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléem et dans tout son territoire, depuis l`âge de deux ans et au-dessous, d`après le temps qu`il connaissait exactement par les mages.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Alors fut accompli l`oracle du prophète Jérémie disant :
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Une voix a été entendue en Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants; et elle n`a pas voulu être consolée, parce qu`ils ne sont plus.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Hérode étant mort, voici qu`un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 et lui dit : " Lève-toi, prends l`enfant et sa mère, et va dans la terre d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l`enfant sont morts. "
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Et lui, s`étant levé, prit l`enfant et sa mère, et il vint dans la terre d`Israël.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mais, apprenant qu`Archélaüs régnait en Judée à la place d`Hérode, son père, il eut peur d`y aller, et, ayant été averti en songe, il gagna la région de la Galilée
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 et vint habiter dans une ville nommée Nazareth, afin que s`accomplît ce qu`avaient dit les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.