Mateus 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l`autre Marie allèrent voir le tombeau.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Et voilà qu`il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s`approcha, roula la pierre, et s`assit dessus.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était (brillant) comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Dans l`effroi qu`ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Et prenant la parole, l`ange dit aux femmes : " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Il n`est point ici, car il est ressuscité comme il l`avait dit. Venez et voyez la place où il était;
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 et hâtez-vous d`aller dire à ses disciples :Il est ressuscité des morts, et voici qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s`approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu`ils ont à partir pour la Galilée : c`est là qu`ils me verront. "
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Pendant qu`elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Après s`être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d`argent aux soldats,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l`ont dérobé pendant que nous dormions. -
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l`apaiserons et nous ferons que vous n`ayez pas d`ennuis. "
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Eux prirent l`argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Les onze disciples s`en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Et Jésus s`approchant leur parla ainsi : " Toutes puissance m`a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu`à la fin du monde."
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.