Mateus 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l`autre Marie allèrent voir le tombeau.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voilà qu`il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s`approcha, roula la pierre, et s`assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Son aspect était (brillant) comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dans l`effroi qu`ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Et prenant la parole, l`ange dit aux femmes : " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n`est point ici, car il est ressuscité comme il l`avait dit. Venez et voyez la place où il était;
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 et hâtez-vous d`aller dire à ses disciples :Il est ressuscité des morts, et voici qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s`approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu`ils ont à partir pour la Galilée : c`est là qu`ils me verront. "
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Pendant qu`elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Après s`être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d`argent aux soldats,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l`ont dérobé pendant que nous dormions. -
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l`apaiserons et nous ferons que vous n`ayez pas d`ennuis. "
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Eux prirent l`argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Les onze disciples s`en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jésus s`approchant leur parla ainsi : " Toutes puissance m`a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu`à la fin du monde."
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.