Mateus 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Après le sabbat, à l`aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l`autre Marie allèrent voir le tombeau.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Et voilà qu`il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s`approcha, roula la pierre, et s`assit dessus.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Son aspect était (brillant) comme l`éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Dans l`effroi qu`ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Et prenant la parole, l`ange dit aux femmes : " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Il n`est point ici, car il est ressuscité comme il l`avait dit. Venez et voyez la place où il était;
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 et hâtez-vous d`aller dire à ses disciples :Il est ressuscité des morts, et voici qu`il vous précède en Galilée; c`est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s`approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu`ils ont à partir pour la Galilée : c`est là qu`ils me verront. "
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Pendant qu`elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Après s`être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d`argent aux soldats,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l`ont dérobé pendant que nous dormions. -
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l`apaiserons et nous ferons que vous n`ayez pas d`ennuis. "
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Eux prirent l`argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s`est répandu parmi les Juifs
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Les onze disciples s`en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Et Jésus s`approchant leur parla ainsi : " Toutes puissance m`a été donnée dans le ciel et sur la terre.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fil et du Saint-Esprit,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu`à la fin du monde."
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.