Mateus 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme Jésus, sorti du temple s`en allait, ses disciples s`approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n`est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s`approchèrent de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n`en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 tout cela est le commencement des douleurs.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Et il s`élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Et à cause des progrès croissants de l`iniquité, la charité d`un grand nombre se refroidira.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Mais qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Quand donc vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu`il y a dans sa maison;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu`il n`y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Et si ces jours n`avaient été abrégés, nul vivant n`échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors, si quelqu`un vous dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu`à induire en erreur, s`il se pouvait, les élus mêmes.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Voilà que je vous l`ai prédit.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Si donc on vous dit : " Voici qu`il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu`il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Car, comme l`éclair part de l`orient et apparaît jusqu`à l`occident, ainsi sera l`avènement du Fils de
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l`homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 . Quand à ce jour et à l`heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 . Tels furent les jours de Noé, tel sera l`avènement du Fils de l`homme.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche,
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et qu`ils ne surent rien, jusqu`à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l`avènement du Fils de l`homme.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l`un sera pris, l`autre laissé;
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l`une sera prise, l`autre laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c`est à l`heure que vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Quelqu`un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 En vérité, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Mais si c`est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : " Mon maître tarde, "
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 et qu`il se mette à battre ses compagnons de service, qu`il mange et boive avec les ivrognes,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas, et à l`heure qu`il ne sait pas,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.