Mateus 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Comme Jésus, sorti du temple s`en allait, ses disciples s`approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n`est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Então ele disse:
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s`approchèrent de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
4 Jesus respondeu:
5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n`en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 tout cela est le commencement des douleurs.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Et il s`élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
11 Então muitos falsos
12 Et à cause des progrès croissants de l`iniquité, la charité d`un grand nombre se refroidira.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Mais qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quand donc vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -
15 E Jesus continuou:
16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu`il y a dans sa maison;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu`il n`y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Et si ces jours n`avaient été abrégés, nul vivant n`échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Alors, si quelqu`un vous dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu`à induire en erreur, s`il se pouvait, les élus mêmes.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Voilà que je vous l`ai prédit.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si donc on vous dit : " Voici qu`il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu`il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Car, comme l`éclair part de l`orient et apparaît jusqu`à l`occident, ainsi sera l`avènement du Fils de
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés.
29 Jesus disse:
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l`homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
30 Então o sinal do
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
32 Jesus disse ainda:
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 . Quand à ce jour et à l`heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 . Tels furent les jours de Noé, tel sera l`avènement du Fils de l`homme.
37 A vinda do
38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 et qu`ils ne surent rien, jusqu`à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l`avènement du Fils de l`homme.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l`un sera pris, l`autre laissé;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l`une sera prise, l`autre laissée.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c`est à l`heure que vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Quelqu`un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
45 Jesus disse ainda:
46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 En vérité, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Mais si c`est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : " Mon maître tarde, "
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 et qu`il se mette à battre ses compagnons de service, qu`il mange et boive avec les ivrognes,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas, et à l`heure qu`il ne sait pas,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.