Mateus 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme Jésus, sorti du temple s`en allait, ses disciples s`approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n`est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s`approchèrent de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n`en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 tout cela est le commencement des douleurs.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Et il s`élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Et à cause des progrès croissants de l`iniquité, la charité d`un grand nombre se refroidira.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Mais qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu`il y a dans sa maison;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu`il n`y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Et si ces jours n`avaient été abrégés, nul vivant n`échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Alors, si quelqu`un vous dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu`à induire en erreur, s`il se pouvait, les élus mêmes.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Voilà que je vous l`ai prédit.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Si donc on vous dit : " Voici qu`il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu`il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Car, comme l`éclair part de l`orient et apparaît jusqu`à l`occident, ainsi sera l`avènement du Fils de
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l`homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 . Quand à ce jour et à l`heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 . Tels furent les jours de Noé, tel sera l`avènement du Fils de l`homme.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche,
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 et qu`ils ne surent rien, jusqu`à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l`avènement du Fils de l`homme.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l`un sera pris, l`autre laissé;
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l`une sera prise, l`autre laissée.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c`est à l`heure que vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Quelqu`un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 En vérité, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Mais si c`est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : " Mon maître tarde, "
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 et qu`il se mette à battre ses compagnons de service, qu`il mange et boive avec les ivrognes,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas, et à l`heure qu`il ne sait pas,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.