Mateus 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Comme Jésus, sorti du temple s`en allait, ses disciples s`approchèrent pour lui faire remarquer les constructions du temple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Prenant la parole, il leur dit : " Vous voyez tout cela, n`est-ce pas? Je vous le dis en vérité, il n`y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Lorsqu`il se fut assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s`approchèrent de lui, à part, et dirent : " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du monde? "
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jésus leur répondit : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C`est moi qui suis le Christ, et ils en induiront un grand nombre en erreur.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Vous aurez à entendre parler de guerres et de bruits de guerre : voyez ! n`en soyez pas troublés, car il faut que tout arrive; mais ce n`est pas encore la fin.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre par endroits :
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 tout cela est le commencement des douleurs.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Alors on vous livrera à la torture et on vous fera mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon nom.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Alors aussi beaucoup failliront; ils se trahiront les uns les autres et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Et il s`élèvera plusieurs faux prophètes qui en induiront un grand nombre en erreur.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Et à cause des progrès croissants de l`iniquité, la charité d`un grand nombre se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mais qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Et cet évangile du royaume sera proclamé dans le monde entier, en témoignage pour toutes les nations; et alors viendra la fin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l`abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, dressée en un lieu saint, - que celui qui lit comprenne ! -
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s`enfuient dans les montagnes;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas prendre ce qu`il y a dans sa maison;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 et que celui (qui sera) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez pour que votre fuite n`arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 car il y aura alors une grande tribulation, telle qu`il n`y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu`à maintenant, et qu`il n`y en aura plus.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Et si ces jours n`avaient été abrégés, nul vivant n`échapperait; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Alors, si quelqu`un vous dit : " Voici le Christ ici ! " ou " là ! " ne le croyez point.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Car il s`élèvera de faux Christs et de faux prophètes, et ils feront de grands miracles et des prodiges jusqu`à induire en erreur, s`il se pouvait, les élus mêmes.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Voilà que je vous l`ai prédit.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Si donc on vous dit : " Voici qu`il est dans le désert ! " ne partez point; " Voici qu`il est dans le cellier ! ", ne le croyez point.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Car, comme l`éclair part de l`orient et apparaît jusqu`à l`occident, ainsi sera l`avènement du Fils de
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Où que soit le cadavre, là se rassembleront les aigles.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Aussitôt après la tribulation de ces jours, le soleil s`obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlés.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l`homme, et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l`homme venant sur les nuées du ciel avec grande puissance et gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Et il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu`à l`autre.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l`été est proche.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que (l`événement) est proche, aux portes.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 . Quand à ce jour et à l`heure, nul ne les connaît, pas même les anges des cieux, mais le Père seul.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 . Tels furent les jours de Noé, tel sera l`avènement du Fils de l`homme.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Car de même que dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on épousait et on était épousé, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et qu`ils ne surent rien, jusqu`à la venue du déluge qui les emporta tous, ainsi sera aussi l`avènement du Fils de l`homme.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Alors, de deux (hommes) qui seront dans un champ, l`un sera pris, l`autre laissé;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 de deux femmes qui seront à moudre à la meule, l`une sera prise, l`autre laissée.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur doit venir.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle veille le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi, car c`est à l`heure que vous ne pensez pas que le Fils de l`homme viendra.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Quelqu`un donc est-il le serviteur fidèle et prudent que le maître a établi sur les gens de sa maison pour leur donner la nourriture au temps (voulu),
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 En vérité, je vous le dis, il l`établira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mais si c`est un méchant serviteur qui se dise en lui-même : " Mon maître tarde, "
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 et qu`il se mette à battre ses compagnons de service, qu`il mange et boive avec les ivrognes,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s`y attend pas, et à l`heure qu`il ne sait pas,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des hypocrites : là il y aura les pleurs et le grincement des dents.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.