Miquéias 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l`éternité.
1 Agora, ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.
2 C`est pourquoi il les livrera, jusqu`au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d`Israël.
2 E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
3 Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu`aux extrémités de la terre.
3 Portanto, os entregará até ao tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então, o resto de seus irmãos voltará com os filhos de Israel.
4 C`est lui qui sera la paix. Quand l`Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple.
4 E ele permanecerá e apascentará o povo na força do Senhor , na excelência do nome do Senhor , seu Deus; e eles permanecerão, porque agora será ele engrandecido até aos fins da terra.
5 Ils paîtront le pays d`Assur avec l`épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l`Assyrien, lorsqu`il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire.
5 E este será a nossa paz. Quando a Assíria vier à nossa terra e quando passar sobre os nossos palácios, levantaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n`attend personne, et n`espère pas dans les enfants des hommes.
6 Esses consumirão a terra da Assíria à espada e a terra de Ninrode, nas suas entradas. Assim, nos livrará da Assíria, quando vier à nossa terra e quando calcar os nossos termos.
7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi ni les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu`il passe, foule et déchire, personne ne délivre.
7 E estará o resto de Jacó no meio de muitos povos, como orvalho do Senhor , como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda filhos de homens.
8 Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés !
8 E o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
9 En ce jour-là, - oracle de Yahweh, j`exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars,
9 A tua mão se exaltará sobre os teus adversários; e todos os teus inimigos serão exterminados.
10 je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
10 E sucederá, naquele dia, diz o Senhor , que eu exterminarei no meio de ti os teus cavalos e destruirei os teus carros;
11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n`y aura plus chez toi de devins.
11 e destruirei as cidades da tua terra e derribarei todas as tuas fortalezas;
12 J`exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n`adoreras plus l`ouvrage de tes mains.
12 e tirarei as feitiçarias da tua mão, e não terás agoureiros;
13 J`arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes.
13 e arrancarei do meio de ti as tuas imagens de escultura e as tuas estátuas; e tu não te inclinarás mais diante da obra das tuas mãos.
14 Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n`auront pas écouté.
14 E arrancarei os teus bosques do meio de ti; e destruirei as tuas cidades.
15 — ausente —
15 E, com ira e com furor, exercerei vingança sobre as nações que não ouvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.