Marcos 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 " J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. "
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Et il leur demanda : " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent : " Sept. "
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Il leur fit cette recommandation : " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. "
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Et ils faisaient cette réflexion entre eux : " C`est parce que nous n`avons pas de pains. "
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jésus le connut et leur dit : " Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent : " Douze. "
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent : " Sept. "
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Il leur dit : " Ne comprenez-vous pas encore? "
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Il regarda et dit : " Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. "
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : " N`entre même pas dans le bourg. "
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on que je suis? "
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ils lui dirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. "
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Et lui les interrogea : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Car que donnera l`homme en échange de son âme?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.