Marcos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 " J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. "
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Et il leur demanda : " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent : " Sept. "
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Il leur fit cette recommandation : " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. "
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Et ils faisaient cette réflexion entre eux : " C`est parce que nous n`avons pas de pains. "
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jésus le connut et leur dit : " Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent : " Douze. "
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent : " Sept. "
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Il leur dit : " Ne comprenez-vous pas encore? "
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Il regarda et dit : " Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. "
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : " N`entre même pas dans le bourg. "
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on que je suis? "
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ils lui dirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. "
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Et lui les interrogea : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Car que donnera l`homme en échange de son âme?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.