Marcos 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 " J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. "
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Et il leur demanda : " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent : " Sept. "
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Il leur fit cette recommandation : " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. "
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Et ils faisaient cette réflexion entre eux : " C`est parce que nous n`avons pas de pains. "
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jésus le connut et leur dit : " Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent : " Douze. "
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent : " Sept. "
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Il leur dit : " Ne comprenez-vous pas encore? "
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Il regarda et dit : " Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. "
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : " N`entre même pas dans le bourg. "
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on que je suis? "
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ils lui dirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. "
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Et lui les interrogea : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Car que donnera l`homme en échange de son âme?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.