Marcos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n`avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 " J`ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu`ils restent près de moi, et ils n`ont rien à
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; or plusieurs d`entre eux sont venus de loin. "
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ses disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on ici, dans un désert, rassasier de pain ces gens? "
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Et il leur demanda : " Combien de pains avez-vous?" Ils dirent : " Sept. "
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les servir; et ils les servirent à la foule.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ils avaient (en outre) quelques petits poissons; après avoir prononcé la bénédiction sur eux, il dit de les servir aussi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l`épreuve, un signe du ciel.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Gémissant intérieurement, il dit: "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l`autre rive.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n`avaient qu`un seul pain avec eux dans la barque.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Il leur fit cette recommandation : " Voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d`Hérode. "
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Et ils faisaient cette réflexion entre eux : " C`est parce que nous n`avons pas de pains. "
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jésus le connut et leur dit : " Pourquoi faites-vous la réflexion que c`est parce que vous n`avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent : " Douze. "
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Et quand (j`ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? " Ils lui dirent : " Sept. "
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Il leur dit : " Ne comprenez-vous pas encore? "
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu`on le pria de toucher.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Prenant la main de l`aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s`il voyait quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Il regarda et dit : " Je vois les hommes, car j`aperçois comme des arbres, et ils marchent. "
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Et il le renvoya dans sa maison, en disant : " N`entre même pas dans le bourg. "
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 De là Jésus se rendit avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe, et en chemin il interrogeait ainsi ses disciples : " Qui dit-on que je suis? "
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ils lui dirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, un des prophètes. "
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Et lui les interrogea : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, lui dit : " Vous êtes le Christ. "
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Et il commença à leur enseigner qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu`il fût mis à mort et qu`il ressuscitât trois jours après.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Et c`est ouvertement qu`il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : " Va-t`en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n`as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. "
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix et me suive.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de l`Evangile, la sauvera.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Quel profit en effet aura l`homme d`avoir gagné le monde entier et perdu son âme?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Car que donnera l`homme en échange de son âme?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aussi aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. "
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.