Marcos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. "
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 et il disait : " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Il leur dit : " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. "
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). "
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Et il leur disait : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! "
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. "
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Et il disait : " Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Et il disait : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : " Passons à l`autre rive. "
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? "
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : " Tais-toi ! Silence ! " Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? "
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.