Marcos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. "
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 et il disait : " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
9 E Jesus acrescentou:
10 Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Il leur dit : " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
11 Jesus disse a eles:
12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. "
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). "
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Et il leur disait : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 Jesus também lhes disse:
22 Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! "
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
24 Então lhes disse:
25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. "
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Et il disait : " Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.
26 Jesus disse ainda:
27 Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Et il disait : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?
30 Disse mais:
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : " Passons à l`autre rive. "
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? "
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : " Tais-toi ! Silence ! " Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? "
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.