Marcos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. "
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 et il disait : " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Il leur dit : " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. "
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). "
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Et il leur disait : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! "
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. "
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Et il disait : " Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Et il disait : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : " Passons à l`autre rive. "
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? "
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : " Tais-toi ! Silence ! " Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? "
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.