Marcos 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s`assembla auprès de lui qu`il monta dans une barque, où il s`assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 " Ecoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Or, pendant qu`il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 D`autre tomba sur un endroit pierreux, où il n`avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu`il n`avait pas de racine, il se dessécha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 D`autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l`étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Et d`autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l`un trente, un autre soixante, un autre cent. "
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 et il disait : " Qui a des oreilles pour entendre entende ! "
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Lorsqu`il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l`interrogèrent sur les paraboles.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Il leur dit : " A vous a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu`écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent et qu`il ne leur soit pardonné. "
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Il ajouta : " Vous ne comprenez pas cette parabole? Alors comment comprendrez-vous toutes les
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l`ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 D`autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie;
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 mais il n`y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 D`autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole;
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d`autre sorte s`introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Et d`autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un). "
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Et il leur disait : " Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Car il n`y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n`est demeuré secret qui ne doive venir au
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende ! "
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n`a pas, même ce qu`il a lui sera enlevé. "
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Et il disait : " Il en est du royaume de Dieu comme d`un homme qui jette en terre de la semence.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Qu`il dorme et qu`il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu`il le sache.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 D`elle-même la terre produit du fruit : d`abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l`épi.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée. "
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Et il disait : " A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou en quelle parabole le mettrons-nous?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu`il y ait sur la terre;
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 et lorsqu`on l`a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre. "
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 C`est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu`il leur donnait l`enseignement selon qu`ils étaient capables de l`entendre;
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : " Passons à l`autre rive. "
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ayant laissé la foule, ils l`emmenèrent tel qu`il était dans la barque; et d`autres barques
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n`avez-vous point de souci que nous périssions? "
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 S`étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : " Tais-toi ! Silence ! " Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous ainsi peureux? Comment n`avez-vous pas de foi? "
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Et ils furent saisis d`une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : " Qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? "
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.