Levítico 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d`Israël.
1 Oito dias depois Moisés convocou Arão e seus filhos e as autoridades de Israel.
2 Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l`holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
2 E disse a Arão: "Traga um bezerro para a oferta pelo pecado e um carneiro para o holocausto, ambos sem defeito, e apresente-os ao Senhor.
3 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d`un an et sans défaut pour l`holocauste;
3 Depois diga aos israelitas: Tragam um bode para oferta pelo pecado, um bezerro e um cordeiro, ambos de um ano de idade e sem defeito, para holocausto;
4 un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l`huile. Car aujour­d`hui Yahweh vous apparaîtra. "
4 e um boi e um carneiro para oferta de comunhão, para os sacrificar perante o Senhor, juntamente com a oferta de cereal amassada com óleo; pois hoje o Senhor aparecerá a vocês".
5 Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l`assemblée s`approcha et se tint devant Yahweh.
5 Levaram então tudo o que Moisés determinou para a frente da Tenda do Encontro, e a comunidade inteira aproximou-se e ficou de pé perante o Senhor.
6 Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaî­tra. "
6 Disse-lhes Moisés: "Foi isso que o Senhor ordenou que façam, para que a glória do Senhor apareça a vocês".
7 Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l`expia­tion pour toi et pour le peuple; présente aussi l`offrande du peuple et fais l`ex­piation pour lui, comme Yahweh l`a ordonné. "
7 Disse Moisés a Arão: "Venha até o altar e ofereça o seu sacrifício pelo pecado e o seu holocausto, e faça propiciação por você mesmo e pelo povo; ofereça o sacrifício pelo povo e faça propiciação por ele, conforme o Senhor ordenou".
8 Aaron s`approcha de l`autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui.
8 Arão foi até o altar e ofereceu o bezerro como sacrifício pelo pecado por si mesmo.
9 Les fils d`Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l`autel et répandit le sang au pied de l`autel.
9 Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele molhou o dedo no sangue e o pôs nas pontas do altar; então derramou o restante do sangue na base do altar,
10 Il fit fumer sur l`autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse ;
10 onde queimou a gordura, os rins e o lóbulo do fígado da oferta pelo pecado, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés;
11 mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
11 a carne e o couro, porém, queimou fora do acampamento.
12 Il égorgea l`holocauste, et les fils d`Aaron lui ayant présenté le sang, il le répan­dit sur l`autel, tout autour.
12 Depois sacrificou o holocausto. Seus filhos lhe entregaram o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
13 Ils lui présentèrent l`holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l`au­tel.
13 Entregaram-lhe em seguida o holocausto pedaço por pedaço, inclusive a cabeça, e ele os queimou no altar.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l`autel par-dessus l`holocauste.
14 Lavou as vísceras e as pernas e as queimou em cima do holocausto sobre o altar.
15 Il présenta ensuite l`offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l`ayant égorgé, il l`offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime.
15 Depois Arão apresentou a oferta pelo povo. Pegou o bode para a oferta pelo pecado do povo e o ofereceu como sacrifício pelo pecado, como fizera com o primeiro.
16 il offrit de même l`holocauste et le sacrifia suivant le rite.
16 Apresentou o holocausto e ofereceu-o conforme fora prescrito.
17 Il présenta l`oblation, en prit une poignée et la consuma sur l`au­tel, en sus de l`holocauste du matin.
17 Também apresentou a oferta de cereal, pegou um punhado dela e a queimou no altar, além do holocausto da manhã.
18 Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, qu`il répandit sur l`autel tout autour;
18 Matou o boi e o carneiro como sacrifício de comunhão pelo povo. Seus filhos levaram-lhe o sangue, e ele o derramou nos lados do altar.
19 ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie;
19 Mas as porções de gordura do boi e do carneiro, a cauda gorda, a gordura que cobre as vísceras, os rins e o lóbulo do fígado,
20 et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l`autel.
20 puseram em cima do peito; e Arão as queimou no altar.
21 Puis Aaron ba­lança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l`avait ordonné.
21 Em seguida, Arão moveu o peito e a coxa direita do animal perante o Senhor como gesto ritual de apresentação, conforme Moisés tinha ordenado.
22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l`holocauste et le sacrifice pacifique.
22 Depois Arão ergueu as mãos em direção ao povo e o abençoou. E, tendo oferecido o sacrifício pelo pecado, o holocausto e o sacrifício de comunhão, desceu.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple.
23 Assim Moisés e Arão entraram na Tenda do Encontro. Quando saíram, abençoaram o povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
24 Et la gloire de Yah­weh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l`autel l`holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.
24 Saiu fogo da presença do Senhor e consumiu o holocausto e as porções de gordura sobre o altar. E, quando todo o povo viu isso, gritou de alegria e prostrou-se rosto em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.