Levítico 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d`Israël.
1 E aconteceu, ao dia oitavo, que Moisés chamou a Arão e seus filhos, e os anciãos de Israel,
2 Il dit à Aaron : " Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l`holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
2 E disse a Arão: Toma um bezerro, para expiação do pecado, e um carneiro para holocausto, sem defeito; e traze-os perante o Senhor.
3 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d`un an et sans défaut pour l`holocauste;
3 Depois falarás aos filhos de Israel, dizendo: Tomai um bode para expiação do pecado, e um bezerro, e um cordeiro de um ano, sem defeito, para holocausto;
4 un boeuf et un bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant Yahweh ; et une oblation pétrie à l`huile. Car aujour­d`hui Yahweh vous apparaîtra. "
4 Também um boi e um carneiro por sacrifício pacífico, para sacrificar perante o Senhor, e oferta de alimentos, amassada com azeite; porquanto hoje o Senhor vos aparecerá.
5 Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l`assemblée s`approcha et se tint devant Yahweh.
5 Então trouxeram o que ordenara Moisés, diante da tenda da congregação, e chegou-se toda a congregação e se pôs perante o Senhor.
6 Alors Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaî­tra. "
6 E disse Moisés: Esta é a coisa que o Senhor ordenou que fizésseis; e a glória do Senhor vos aparecerá.
7 Moïse dit à Aaron : " Approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l`expia­tion pour toi et pour le peuple; présente aussi l`offrande du peuple et fais l`ex­piation pour lui, comme Yahweh l`a ordonné. "
7 E disse Moisés a Arão: Chega-te ao altar, e faze a tua expiação de pecado e o teu holocausto; e faze expiação por ti e pelo povo; depois faze a oferta do povo, e faze expiação por eles, como ordenou o Senhor.
8 Aaron s`approcha de l`autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui.
8 Então Arão se chegou ao altar, e degolou o bezerro da expiação que era por si mesmo.
9 Les fils d`Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l`autel et répandit le sang au pied de l`autel.
9 E os filhos de Arão trouxeram-lhe o sangue, e molhou o seu dedo no sangue, e o pôs sobre as pontas do altar; e o restante do sangue derramou à base do altar.
10 Il fit fumer sur l`autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse ;
10 Mas a gordura, e os rins, e o redenho do fígado de expiação do pecado, queimou sobre o altar, como o Senhor ordenara a Moisés.
11 mais la chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
11 Porém a carne e o couro queimou com fogo fora do arraial.
12 Il égorgea l`holocauste, et les fils d`Aaron lui ayant présenté le sang, il le répan­dit sur l`autel, tout autour.
12 Depois degolou o holocausto, e os filhos de Arão lhe entregaram o sangue, e espargiu-o sobre o altar em redor.
13 Ils lui présentèrent l`holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l`au­tel.
13 Também lhe entregaram o holocausto nos seus pedaços, com a cabeça; e queimou-o sobre o altar.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l`autel par-dessus l`holocauste.
14 E lavou a fressura e as pernas, e as queimou sobre o holocausto no altar.
15 Il présenta ensuite l`offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple et l`ayant égorgé, il l`offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime.
15 Depois fez chegar a oferta do povo, e tomou o bode da expiação do pecado, que era pelo povo, e o degolou, e o preparou por expiação do pecado, como o primeiro.
16 il offrit de même l`holocauste et le sacrifia suivant le rite.
16 Fez também chegar o holocausto, e ofereceu-o segundo o rito.
17 Il présenta l`oblation, en prit une poignée et la consuma sur l`au­tel, en sus de l`holocauste du matin.
17 E fez chegar a oferta de alimentos, e a sua mão encheu dela, e queimou-a sobre o altar, além do holocausto da manhã.
18 Enfin il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le peuple. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, qu`il répandit sur l`autel tout autour;
18 Depois degolou o boi e o carneiro em sacrifício pacífico, que era pelo povo; e os filhos de Arão entregaram-lhe o sangue, que espargiu sobre o altar em redor.
19 ainsi que les parties grasses du taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, les rognons et la taie du foie;
19 Como também a gordura do boi e do carneiro, a cauda, e o que cobre a fressura, e os rins, e o redenho do fígado.
20 et ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l`autel.
20 E puseram a gordura sobre os peitos, e queimou a gordura sobre o altar;
21 Puis Aaron ba­lança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l`avait ordonné.
21 Mas os peitos e a espádua direita Arão ofereceu por oferta movida perante o Senhor, como Moisés tinha ordenado.
22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l`holocauste et le sacrifice pacifique.
22 Depois Arão levantou as suas mãos ao povo e o abençoou; e desceu, havendo feito a expiação do pecado, e o holocausto, e a oferta pacífica.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple.
23 Então entraram Moisés e Arão na tenda da congregação; depois saíram, e abençoaram ao povo; e a glória do Senhor apareceu a todo o povo.
24 Et la gloire de Yah­weh apparut à tout le peuple, et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l`autel l`holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face.
24 Porque o fogo saiu de diante do Senhor, e consumiu o holocausto e a gordura, sobre o altar; o que vendo todo o povo, jubilaram e caíram sobre as suas faces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.