Levítico 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l`huile d`onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans le­vain,
2 "Toma a Aarão e seus filhos, as vestes, o óleo para a unção, o touro do sacrifício pelo pecado, os dois carneiros e a cesta de pães ázimos,
3 et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente de réunion. "
3 e convoca toda a assembléia à entrada da tenda de reunião".
4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait or­donné ; et l`assemblée s`étant réunie à l`entrée de la tente de réunion,
4 Moisés fez o que lhe ordenou o Senhor, e a assembléia se reuniu à entrada da tenda de reunião.
5 Moïse dit à l`assemblée: " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "
5 Moisés disse então: "Eis o que o Senhor ordenou que se fizesse".
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau.
6 Fez aproximarem-se Aarão e seus filhos e os lavou com água.
7 Il mit à Aa­ron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe,
7 Vestiu Aarão com a túnica, a cintura e o manto; pôs sobre ele o efod, e cingiu-o com a cintura do efod, atando-o.
8 et il plaça sur lui l`éphod, qu`il serra avec la ceinture de l`éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l`Urim et le Thummim ;
8 Pôs-lhe em seguida o peitoral, ao qual fixou o urim e o tumim.
9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d`or, diadème sacré, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
9 Cobriu-lhe a cabeça com a tiara, diante da qual colocou a lâmina de ouro, o santo diadema, como o Senhor lhe tinha ordenado.
10 Et Moïse prit l`huile d`onction, il oi­gnit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les
10 Tomou, além disso, o óleo da unção, ungiu com ele o tabernáculo e tudo o que continha, e os consagrou.
11 Il en aspergea sept fois l`autel, et il oignit l`autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.
11 Aspergiu sete vezes o altar e ungiu-o com todos os seus utensílios, assim como a bacia e seu pedestal, para consagrá-los.
12 Il versa de l`huile d`onction sur la tête d`Aaron, et l`oignit pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron ;
12 Derramou o óleo da unção na cabeça de Aarão para consagrá-lo.
13 il les revêtit de tuniques, les cei­gnit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
13 Depois mandou que se aproximassem os filhos de Aarão, e os revestiu de túnicas e de cinturas, pondo-lhes também mitras nas cabeças, como o Senhor lhe tinha ordenado.
14 II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posé­rent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.
14 Então mandou vir o touro do sacrifício pelo pecado, e Aarão e seus filhos puseram as mãos sobre a sua cabeça.
15 Moïse l`égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel ; il répandit le reste du sang au pied de l`autel, et le consacra en faisant sur lui l`expiation.
15 Moisés o imolou, tomou o sangue e, com o dedo, o pôs sobre os cornos do altar, purificando o altar; derramou o resto ao pé do altar e o consagrou, fazendo sobre ele a expiação.
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l`autel.
16 Tomou, em seguida, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado e os dois rins com sua gordura, e os queimou no altar.
17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
17 Mas queimou fora do acampamento o touro, seu couro, sua carne e seus excrementos, como o Senhor lhe tinha ordenado.
18 Il fit approcher le bélier de l`holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
18 Mandou vir o carneiro do holocausto, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
19 On l`égorgea et Moïse répandit le sang sur l`autel tout autour.
19 Foi imolado, e Moisés derramou seu sangue em todo o redor do altar.
20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
20 Foi, em seguida, cortado em pedaços, e Moisés queimou a cabeça aos pedaços a gordura.
21 On lava dans l`eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l`autel : c`était un holo­causte d`agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
21 Lavaram com água as entranhas e as patas, e Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar: era um holocausto de agradável odor, um sacrifício consumido pelo fogo ao Senhor, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
22 Il fit approcher l`autre bélier, le bélier d`installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier,
22 Mandou que se aproximasse o outro carneiro, o carneiro de empossamento, sobre cuja cabeça Aarão e seus filhos impuseram as mãos.
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
23 Moisés o imolou, tomou seu sangue e o pôs na ponta da orelha direita de Aarão e nos polegares de sua mão direita e do seu pé direito.
24 Il fit appro­cher les fils d`Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit;
24 E mandou então que se aproximassem os filhos de Aarão: pôs-lhes o sangue na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no hálux do pé direito; e derramou o resto do sangue em todo o redor do altar.
25 puis il répandit le reste du sang sur l`autel tout autour. Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
25 Depois tomou a gordura, a cauda, toda a gordura que envolve as entranhas, a pele que recobre o fígado, os dois rins com sua gordura e a coxa direita.
26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain pla­cée devant Yahweh, un gâteau sans le­vain, un gâteau de pain pétri à l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite;
26 Tomou também da cesta de pães ázimos, colocada diante do Senhor, um bolo amassado sem fermento, um bolo amassado com óleo e uma bolacha, e os pôs sobre a gordura e a coxa direita.
27 et ayant mis tou­tes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.
27 Meteu tudo isso nas mãos de Aarão e de seus filhos para agitá-los como oferta diante do Senhor.
28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l`autel, par-dessus l`holocauste; car c`était un sacrifice d`installation, d`agréa­ble odeur, sacrifice fait par le feu à Yah­weh.
28 Tomou-os em seguida Moisés nas suas próprias mãos e os queimou sobre o altar, por cima do holocausto; este foi o sacrifício de empossamento, de agradável odor, consumado pelo fogo ao Senhor.
29 Moïse prit la poitrine du bélier d`ins­tallation et la balança en offrande de­vant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 Tomou também o peito do carneiro de empossamento e o agitou como oferta diante do Senhor a sua porção, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Moïse prit de l`huile d`onction et du sang qui était sur l`autel ; il en fit l`as­persion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d`Aaron et sur leurs vête­ments, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.
30 Tomou, finalmente, o óleo de unção e o sangue que estava sobre o altar e aspergiu sobre Aarão e suas vestes, seus filhos e suas vestes, e consagrou assim Aarão e seus filhos com suas vestes.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Fai­tes cuire la chair à l`entrée de la tente de réunion ; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d`installation, comme je l`ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
31 Depois Moisés disse-lhes: "Cozei a carne à entrada da tenda de reunião; ali a comereis com o pão que está na cesta de empossamento, como vos ordenei quando disse: Aarão e seus filhos a comerão.
32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.
32 O que sobrar da carne e do pão, queimá-lo-eis no fogo.
33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l`en­trée de la tente de réunion, jusqu`à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.
33 Não saireis da entrada da tenda de reunião durante sete dias, até se cumprirem os dias de vosso empossamento, o qual durará sete dias.
34 Ce qui s`est fait aujourd`hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l`expiation pour vous.
34 O que se fez hoje, prescreveu o Senhor que se faça novamente, em expiação por vós.
35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l`entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c`est là ce qui m`a été ordonné. "
35 Ficareis, pois, sete dias à entrada da tenda de reunião, dia e noite, e observareis as ordens do Senhor, para que não morrais. Esta é a ordem que recebi".
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse.
36 Aarão e seus filhos fizeram tudo o que o Senhor lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.