Levítico 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l`huile d`onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans le­vain,
2 Toma a Arão, e a seus filhos com ele, e as vestes, e o azeite da unção, como também o novilho da expiação do pecado, e os dois carneiros, e o cesto dos pães asmos
3 et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente de réunion. "
3 e ajunta toda a congregação à porta da tenda da congregação.
4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait or­donné ; et l`assemblée s`étant réunie à l`entrée de la tente de réunion,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara, e a congregação ajuntou-se à porta da tenda da congregação.
5 Moïse dit à l`assemblée: " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "
5 Então, disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau.
6 E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,
7 Il mit à Aa­ron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe,
7 e lhe vestiu a túnica, e cingiu-o com o cinto, e pôs sobre ele o manto; também pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto lavrado do éfode, e o apertou com ele.
8 et il plaça sur lui l`éphod, qu`il serra avec la ceinture de l`éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l`Urim et le Thummim ;
8 Depois, pôs-lhe o peitoral, pondo no peitoral o Urim e o Tumim;
9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d`or, diadème sacré, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
9 e pôs a mitra sobre a sua cabeça e na mitra, diante do seu rosto, pôs a lâmina de ouro, a coroa da santidade, como o Senhor ordenara a Moisés.
10 Et Moïse prit l`huile d`onction, il oi­gnit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les
10 Então, Moisés tomou o azeite da unção, e ungiu o tabernáculo e tudo o que havia nele, e o santificou;
11 Il en aspergea sept fois l`autel, et il oignit l`autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar e ungiu o altar e todos os seus vasos, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Il versa de l`huile d`onction sur la tête d`Aaron, et l`oignit pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron ;
12 Depois, derramou do azeite da unção sobre a cabeça de Arão e ungiu-o, para santificá-lo.
13 il les revêtit de tuniques, les cei­gnit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
13 Também Moisés fez chegar os filhos de Arão, e vestiu-lhes as túnicas, e cingiu-os com o cinto, e apertou-lhes as tiaras, como o Senhor ordenara a Moisés.
14 II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posé­rent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.
14 Então, fez chegar o novilho da expiação do pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da expiação do pecado;
15 Moïse l`égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel ; il répandit le reste du sang au pied de l`autel, et le consacra en faisant sur lui l`expiation.
15 e o degolou; e Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o seu dedo sobre as pontas do altar em redor, e expiou o altar; depois, derramou o resto do sangue à base do altar e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l`autel.
16 Depois, tomou toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins, e sua gordura; e Moisés os queimou sobre o altar.
17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
17 Mas o novilho com o seu couro, e a sua carne, e o seu esterco queimou com fogo fora do arraial, como o Senhor ordenara a Moisés.
18 Il fit approcher le bélier de l`holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
18 Depois, fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
19 On l`égorgea et Moïse répandit le sang sur l`autel tout autour.
19 e o degolou; e Moisés espargiu o sangue sobre o altar, em redor.
20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços; e Moisés queimou a cabeça, e os pedaços, e a gordura.
21 On lava dans l`eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l`autel : c`était un holo­causte d`agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
21 Porém a fressura e as pernas lavou com água; e Moisés queimou todo o carneiro sobre o altar; holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada era ao Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Il fit approcher l`autre bélier, le bélier d`installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier,
22 Depois, fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
23 e o degolou; e Moisés tomou do seu sangue e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Il fit appro­cher les fils d`Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit;
24 Também fez chegar os filhos de Arão; e Moisés pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e Moisés espargiu o resto do sangue sobre o altar, em redor.
25 puis il répandit le reste du sang sur l`autel tout autour. Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
25 E tomou a gordura, e a cauda, e toda a gordura que está na fressura, e o redenho do fígado, e ambos os rins, e a sua gordura e a espádua direita.
26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain pla­cée devant Yahweh, un gâteau sans le­vain, un gâteau de pain pétri à l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite;
26 Também do cesto dos pães asmos, que estava diante do Senhor , tomou um bolo asmo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão e os pôs sobre a gordura e sobre a espádua direita.
27 et ayant mis tou­tes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.
27 E tudo isso pôs nas mãos de Arão e nas mãos de seus filhos e os moveu por oferta de movimento perante o Senhor .
28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l`autel, par-dessus l`holocauste; car c`était un sacrifice d`installation, d`agréa­ble odeur, sacrifice fait par le feu à Yah­weh.
28 Depois, Moisés tomou-os das suas mãos e os queimou no altar sobre o holocausto; estas foram uma oferta da consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
29 Moïse prit la poitrine du bélier d`ins­tallation et la balança en offrande de­vant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 E tomou Moisés o peito e moveu-o por oferta de movimento perante o Senhor ; aquela foi a porção de Moisés, do carneiro da consagração, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Moïse prit de l`huile d`onction et du sang qui était sur l`autel ; il en fit l`as­persion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d`Aaron et sur leurs vête­ments, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.
30 Tomou Moisés também do azeite da unção e do sangue que estava sobre o altar e o espargiu sobre Arão, e sobre as suas vestes, e sobre os seus filhos, e sobre as vestes de seus filhos com ele; e santificou a Arão, e as suas vestes, e seus filhos, e as vestes de seus filhos com ele.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Fai­tes cuire la chair à l`entrée de la tente de réunion ; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d`installation, comme je l`ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
31 E Moisés disse a Arão e a seus filhos: Cozei a carne diante da porta da tenda da congregação e ali a comei com o pão que está no cesto da consagração, como tenho ordenado, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.
32 Mas o que sobejar da carne e do pão queimareis com fogo.
33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l`en­trée de la tente de réunion, jusqu`à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.
33 Também da porta da tenda da congregação não saireis por sete dias, até ao dia em que se cumprirem os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias o Senhor vos consagrará.
34 Ce qui s`est fait aujourd`hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l`expiation pour vous.
34 Como se fez neste dia, assim o Senhor ordenou se fizesse, para fazer expiação por vós.
35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l`entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c`est là ce qui m`a été ordonné. "
35 Ficareis, pois, à porta da tenda da congregação dia e noite, por sete dias, e fareis a guarda do Senhor , para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.