Levítico 8
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l`huile d`onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
2 Toma a Arão e a seus filhos com ele, e os vestidos, e o óleo da unção, e o novilho da oferta pelo pecado, e os dois carneiros, e o cesto de pães ázimos,
3 et convoque toute l`assemblée à l`entrée de la tente de réunion. "
3 e reúne a congregação toda à porta da tenda da revelação.
4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l`assemblée s`étant réunie à l`entrée de la tente de réunion,
4 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e a congregação se reuniu à porta da tenda da revelação.
5 Moïse dit à l`assemblée: " Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. "
5 E disse Moisés à congregação: Isto é o que o Senhor ordenou que se fizesse.
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l`eau.
6 Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,
7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe,
7 e vestiu Arão com a túnica, cingiu-o com o cinto, e vestiu-lhe o manto, e pôs sobre ele o éfode, e cingiu-o com o cinto de obra esmerada, e com ele lhe apertou o éfode.
8 et il plaça sur lui l`éphod, qu`il serra avec la ceinture de l`éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l`Urim et le Thummim ;
8 Colocou-lhe, então, o peitoral, no qual pôs o Urim e o Tumim;
9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d`or, diadème sacré, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
9 e pôs sobre a sua cabeça a mitra, e sobre esta, na parte dianteira, pôs a lâmina de ouro, a coroa sagrada; como o Senhor lhe ordenara.
10 Et Moïse prit l`huile d`onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les
10 Então Moisés, tomando o óleo da unção, ungiu o tabernáculo e tudo o que nele havia, e os santificou;
11 Il en aspergea sept fois l`autel, et il oignit l`autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.
11 e dele espargiu sete vezes sobre o altar, e ungiu o altar e todos os seus utensílios, como também a pia e a sua base, para santificá-los.
12 Il versa de l`huile d`onction sur la tête d`Aaron, et l`oignit pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d`Aaron ;
12 Em seguida derramou do óleo da unção sobre a cabeça de Arão, e ungiu-o, para santificá-lo.
13 il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
13 Depois Moisés fez chegar aos filhos de Arão, e os vestiu de túnicas, e os cingiu com cintos, e lhes atou tiaras; como o Senhor lhe ordenara.
14 II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posérent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.
14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
15 Moïse l`égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l`autel tout autour, et purifia l`autel ; il répandit le reste du sang au pied de l`autel, et le consacra en faisant sur lui l`expiation.
15 e, depois de imolar o novilho, Moisés tomou o sangue, e pôs dele com o dedo sobre as pontas do altar em redor, e purificou o altar; depois derramou o resto do sangue à base do altar, e o santificou, para fazer expiação por ele.
16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l`autel.
16 Então tomou toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e os queimou sobre o altar.
17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
17 Mas o novilho com o seu couro, com a sua carne e com o seu excremento, queimou-o com fogo fora do arraial; como o Senhor lhe ordenara.
18 Il fit approcher le bélier de l`holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
18 Depois fez chegar o carneiro do holocausto; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
19 On l`égorgea et Moïse répandit le sang sur l`autel tout autour.
19 Havendo imolado o carneiro, Moisés espargiu o sangue sobre o altar em redor.
20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
20 Partiu também o carneiro nos seus pedaços, e queimou dele a cabeça, os pedaços e a gordura.
21 On lava dans l`eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l`autel : c`était un holocauste d`agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
21 Mas a fressura e as pernas lavou com água; então Moisés queimou o carneiro todo sobre o altar; era holocausto de cheiro suave, uma oferta queimada ao Senhor; como o Senhor lhe ordenara.
22 Il fit approcher l`autre bélier, le bélier d`installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier,
22 Depois fez chegar o outro carneiro, o carneiro da consagração; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro;
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
23 e tendo Moisés imolado o carneiro, tomou do sangue deste e o pôs sobre a ponta da orelha direita de Arão, sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito.
24 Il fit approcher les fils d`Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit;
24 Moisés fez chegar também os filhos de Arão, e pôs daquele sangue sobre a ponta da orelha direita deles, e sobre o polegar da sua mão direita, e sobre o polegar do seu pé direito; e espargiu o sangue sobre o altar em redor.
25 puis il répandit le reste du sang sur l`autel tout autour. Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
25 E tomou a gordura, e a cauda gorda, e toda a gordura que estava na fressura, e o redenho do fígado, e os dois rins com a sua gordura, e a coxa direita;
26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l`huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite;
26 também do cesto dos pães ázimos, que estava diante do Senhor, tomou um bolo ázimo, e um bolo de pão azeitado, e um coscorão, e os pôs sobre a gordura e sobre a coxa direita;
27 et ayant mis toutes ces choses sur les mains d`Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.
27 e pôs tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor.
28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l`autel, par-dessus l`holocauste; car c`était un sacrifice d`installation, d`agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
28 Então Moisés os tomou das mãos deles, e os queimou sobre o altar em cima do holocausto; os quais eram uma consagração, por cheiro suave, oferta queimada ao Senhor.
29 Moïse prit la poitrine du bélier d`installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l`avait ordonné à Moïse.
29 Em seguida tomou Moisés o peito, e o ofereceu por oferta movida perante o Senhor; era a parte do carneiro da consagração que tocava a Moisés, como o Senhor lhe ordenara.
30 Moïse prit de l`huile d`onction et du sang qui était sur l`autel ; il en fit l`aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d`Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.
30 Tomou Moisés também do óleo da unção, e do sangue que estava sobre o altar, e o espargiu sobre Arão e suas vestes, e sobre seus filhos e as vestes de seus filhos com ele; e assim santificou tanto a Arão e suas vestes, como a seus filhos e as vestes de seus filhos com ele.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la chair à l`entrée de la tente de réunion ; c`est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d`installation, comme je l`ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
31 E disse Moisés a Arão e seus filhos: Cozei a carne à porta da tenda da revelação; e ali a comereis com o pão que está no cesto da consagração, como ordenei, dizendo: Arão e seus filhos a comerão.
32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.
32 Mas o que restar da carne e do pão, queimá-lo-eis ao fogo.
33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l`entrée de la tente de réunion, jusqu`à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.
33 Durante sete dias não saireis da porta da tenda da revelação, até que se cumpram os dias da vossa consagração; porquanto por sete dias ele vos consagrará.
34 Ce qui s`est fait aujourd`hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l`expiation pour vous.
34 Como se fez neste dia, assim o senhor ordenou que se proceda, para fazer expiação por vós.
35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l`entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c`est là ce qui m`a été ordonné. "
35 Permanecereis, pois, à porta da tenda da revelação dia e noite por sete dias, e guardareis as ordenanças do Senhor, para que não morrais; porque assim me foi ordenado.
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse.
36 E Arão e seus filhos fizeram todas as coisas que o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.