Levítico 27

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahweh parla à Moïse , en disant :
1 Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 " Parle aux enfants d` Israël, et dis-leur: Si quelqu`un fait un voeu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém fizer particular voto, segundo a tua avaliação serão as pessoas ao Senhor.
3 Si l`objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton esti­mation sera da cinquante sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire;
3 Se for a tua avaliação de um homem, da idade de vinte anos até a idade de sessenta, será a tua avaliação de cinqüenta siclos de prata, segundo o siclo do santuário.
4 si c`est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
4 Porém, se for mulher, a tua avaliação será de trinta siclos.
5 De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille.
5 E, se for de cinco anos até vinte, a tua avaliação de um homem será vinte siclos e da mulher dez siclos.
6 D`un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d`argent peur un garcon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d`argent.
6 E, se for de um mês até cinco anos, a tua avaliação de um homem será de cinco siclos de prata, e a tua avaliação pela mulher será de três siclos de prata.
7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation aura de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
7 E, se for de sessenta anos e acima, pelo homem a tua avaliação será de quinze siclos e pela mulher dez siclos.
8 Si celui qui a fait un voeu est trop pauvre pour payer la va­leur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation; le prêtre fera l`estimation d`après les ces­sources de celui qui a fait le voeu.
8 Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, então apresentar-se-á diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie; conforme as posses daquele que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
9 Si l`on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu`on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte.
9 E, se for animal dos que se oferecem em oferta ao Senhor, tudo quanto der dele ao Senhor será santo.
10 On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d`un bon, ni un bon à la place d`un mauvais; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte.
10 Não o mudará, nem o trocará bom por mau, ou mau por bom; se porém de alguma maneira trocar animal por animal, tanto um como o outro, será santo.
11 Si c`est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yaliweli, on présentera l`animal au prêtre,
11 E, se for algum animal imundo, dos que não se oferecem em oferta ao Senhor, então apresentará o animal diante do sacerdote,
12 et le prêtre en fera l`estimation selon qu`il sera bon ou mou­vais, et l`on s`en rapportera à l`estima­tion de prêtre.
12 E o sacerdote o avaliará, seja bom ou seja mau; segundo a avaliação do sacerdote, assim será.
13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
13 Porém, se de alguma maneira o resgatar, então acrescentará a sua quinta parte sobre a tua avaliação.
14 Si quelqu`un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l`estimation selon quelle est bonne ou mauvaise, et l`on s`en tiendra à l`estimation du prêtre.
14 E quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera a lui.
15 Mas, se o que a santificou resgatar a sua casa, então acrescentará a quinta parte do dinheiro sobre a tua avaliação, e será sua.
16 Si quelqu`un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d`après la quan­tité de grain nécessaire pour l`ensemen­cer, à raison de cinquante sicles d`ar­gent pour un chomer de semence d`orge.
16 Se também alguém santificar ao Senhor uma parte do campo da sua possessão, então a tua avaliação será segundo a sua semente: um ômer de semente de cevada será avaliado por cinqüenta siclos de prata.
17 Si c`est dès l`année du jubilé qu`il consacre son champ, on s`en tiendra à ton estimation;
17 Se santificar o seu campo desde o ano do jubileu, conforme à tua avaliação ficará.
18 mais si c`est après le jubilé qu`il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d`années qui restent jusqu`au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
18 Mas, se santificar o seu campo depois do ano do jubileu, então o sacerdote lhe contará o dinheiro conforme aos anos restantes até ao ano do jubileu, e isto se abaterá da tua avaliação.
19 Si celui qui a consacré son champ veut le rache­ter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
19 E se aquele que santificou o campo de alguma maneira o resgatar, então acrescentará a quinta parte do dinheiro da tua avaliação, e ficará seu.
20 S`il ne rachète pas le champ, ou qu`il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté;
20 E se não resgatar o campo, ou se vender o campo a outro homem, nunca mais se resgatará.
21 et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera con­sacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre.
21 Porém havendo o campo saído no ano do jubileu, será santo ao Senhor, como campo consagrado; a possessão dele será do sacerdote.
22 Si quelqu`un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine,
22 E se alguém santificar ao Senhor o campo que comprou, e não for parte do campo da sua possessão,
23 le prêtre en évaluera le prix d`après ton estimation jusqu`à l`année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh.
23 Então o sacerdote lhe contará o valor da tua avaliação até ao ano do jubileu; e no mesmo dia dará a tua avaliação como coisa santa ao Senhor.
24 L`année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l`avait acheté et du patrimoine duquel il faisait
24 No ano do jubileu o campo tornará àquele de quem o comprou, àquele de quem era a possessão do campo.
25 Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
25 E toda a tua avaliação se fará conforme ao siclo do santuário; o siclo será de vinte geras.
26 Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh boeuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
26 Mas o primogênito de um animal, por já ser do SENHOR, ninguém o santificará; seja boi ou gado miúdo, do SENHOR é.
27 S`il s`agit d` un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; sil n`est pas ra­cheté, il sera vendu d`après ton estima­tion.
27 Mas, se for de um animal imundo, o resgatará, segundo a tua estimação, e sobre ele acrescentará a sua quinta parte; e se não se resgatar, vender-se-á segundo a tua estimação.
28 Rien de ce qu`un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patri­moine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter; tout ce qui est voué par ana­thème est chose très sainte, appartenant à Yahweh.
28 Todavia, nenhuma coisa consagrada, que alguém consagrar ao Senhor de tudo o que tem, de homem, ou de animal, ou do campo da sua possessão, se venderá nem resgatará; toda a coisa consagrada será santíssima ao Senhor.
29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort.
29 Toda a coisa consagrada que for consagrada do homem, não será resgatada; certamente morrerá.
30 Toute dime de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à Yahweh c`est une chose consacrée à Yahweh.
30 Também todas as dízimas do campo, da semente do campo, do fruto das árvores, são do Senhor; santas são ao Senhor.
31 Si quelqu`un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
31 Porém, se alguém das suas dízimas resgatar alguma coisa, acrescentará a sua quinta parte sobre ela.
32 Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh.
32 No tocante a todas as dízimas do gado e do rebanho, tudo o que passar debaixo da vara, o dízimo será santo ao Senhor.
33 On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l`on ne fera pas d`échange; et si l`on fait un échange, l`animal remplacé et celui qui le rem­place seront tous deux chose sainte et ne pourront être
33 Não se investigará entre o bom e o mau, nem o trocará; mas, se de alguma maneira o trocar, tanto um como o outro será santo; não serão resgatados.
34 Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moise pour les enfants d`Israël, sur la montagne de Sinaï.
34 Estes são os mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés, para os filhos de Israel, no monte Sinai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.