Levítico 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :
1 O Senhor disse a Moisés no monte Sinai: "Dize aos israelitas o seguinte:
2 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l`honneur de Yah­weh.
2 quando tiverdes entrado na terra que vos hei de dar, a terra repousará: este será um sábado em honra do Senhor.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
3 Durante seis anos semearás a tua terra, durante seis anos podarás a tua vinha e recolherás os seus frutos.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sab­bat en l`honneur de Yahweh : tu n`ense­menceras point ton champ et tu ne taille­ras point ta vigne.
4 Mas o sétimo ano será um sábado, um repouso para a terra, um sábado em honra do Senhor: não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha;
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
5 não colherás o que nascer dos grãos caídos de tua ceifa, nem as uvas de tua vinha não podada, porque é um ano de repouso para a terra.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étran­ger qui demeurent avec toi ;
6 Mas o que a terra der espontaneamente durante o seu sábado, vos servirá de alimento, a ti, ao teu servo e à tua serva, ao teu operário ou ao estrangeiro que mora contigo;
7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit servira de nour­riture.
7 tudo o que nascer servirá de alimento também ao teu rebanho e aos animais que estão em tua terra.
8 Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept ans; la durée de ces sept sabbats d`années te fera une période de quarante-neuf ans.
8 Contarás sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, cuja duração fará um período de quarenta e nove anos.
9 Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Ex­piations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.
9 Tocarás então a trombeta no décimo dia do sétimo mês: tocareis a trombeta no dia das Expiações em toda a vossa terra.
10 Et vous sanctifie­rez la cinquantième année, et vous publie­rez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa pro­priété et chacun de vous retournera dans sa famille.
10 Santificareis o qüinquagésimo ano e publicareis a liberdade na terra para todos os seus habitantes. Será o vosso jubileu. Voltareis cada um para as suas terras e para a sua família.
11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d`elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non tail­lée.
11 O qüinquagésimo ano será para vós um jubileu: não semeareis, não ceifareis o que a terra produzir espontaneamente, e não vindimareis a vinha não podada,
12 Car c`est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs.
12 pois é o jubileu que vos será sagrado. Comereis o produto de vossos campos.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
13 Nesse ano jubilar, voltareis cada um à sua possessão.
14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère.
14 Se venderdes ou comprardes alguma coisa de vosso próximo, ninguém dentre vós cause dano ao seu irmão.
15 Tu achèteras à ton prochain d`après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d`après le nombre des années de récolte.
15 Comprarás ao teu próximo segundo o número de anos decorridos desde o jubileu, e ele te venderá segundo o número de anos de colheita.
16 Plus il restera d`années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d`années, plus tu abaisseras leprix; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend.
16 Aumentarás o preço em razão dos anos que restarem, e o abaixarás à medida que os anos diminuírem, porque é o número de colheitas que ele te vende.
17 Qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car jesuis Yahweh, votre Dieu.
17 Ninguém prejudique o seu próximo. Teme o teu Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays.
18 Obedecereis às minhas leis; guardareis os meus preceitos e os cumprireis, a fim de habitardes em segurança na terra.
19 La terre donnera ses fruits, vous ntangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
19 A terra vos dará os seus frutos, comereis até vos saciardes e vivereis em segurança.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne re­cueillerons point nos produits?
20 Se disserdes: que comeremos nós no sétimo ano, se não semearmos, nem recolhermos os nossos frutos?
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans.
21 Eu vos darei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá uma colheita para três anos.
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l`ancienne.
22 Semeareis no oitavo ano, e comereis da antiga colheita até o ano novo: comereis da antiga colheita até que venha a nova."
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.
23 "A terra não se venderá para sempre, porque a terra é minha, e vós estais em minha casa como estrangeiros ou hóspedes.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
24 Portanto, em todo o território de vossa propriedade, concedereis o direito de resgatar a terra.
25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa pro­priété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
25 Se teu irmão se tornar pobre e vender uma parte de seu bem, seu parente mais próximo que tiver o direito de resgate se apresentará e resgatará o que o seu irmão vendeu.
26 Si un homme n`a personne qui le représente, et que lui­ même se procure de quoi faire le ra­chat,
26 Se um homem não tiver ninguém que tenha o direito de resgate, mas procurar ele mesmo os meios de fazer o seu resgate,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
27 contará os anos desde que fez a venda, restituirá o excedente ao comprador, e se reintegrará na sua propriedade.
28 S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`an née du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.
28 Se não encontrar, porém, meios de indenizar, a terra vendida ficará nas mãos do comprador até o ano jubilar; sairá do poder deste no ano do jubileu, e voltará à posse do seu antigo dono.
29 Si un homme vend une maison d`ha­bitation dans rue ville entourée de tours, il aura le droit de rachat jusqu`au terme de l`année de la vente; son droit de ra­chat durera une année pleine.
29 Se um homem vender uma casa de habitação situada dentro de uma cidade murada, terá o direito de resgatá-la até o fim do ano que se segue à venda: seu direito de resgate será de um ano completo.
30 Que si la maison qui est située dans une ville mu­rée n`est pas rachetée avant l`expiration d`une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l`acquéreur et à ses des­cendants; elle ne sortira pas de leur pos­session au jubilé.
30 Se a casa situada na cidade murada não for resgatada antes do fim do ano completo, ela pertencerá sempre ao comprador e aos seus descendentes: não sairá de suas mãos no jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé.
31 Entretanto, as casas das povoações que não têm muros serão consideradas como fazendo parte do fundo de terras; poderão ser resgatadas e serão livres no ano do jubileu.
32 Quant aux villes des Léviteses aux mai­sons des villes qu`ils posséderont, les Lé­vites auront un droit perpétuel de rachat.
32 Quanto às cidades dos levitas e às casas que possuem, terão eles um direito de resgate perpétuo.
33 Si quelqu`un achète des Lévites une mai­son, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël.
33 Quem comprar dos levitas uma casa, sairá no jubileu da casa vendida e da cidade em que a possua, porque as casas das cidades dos levitas são sua propriedade no meio dos israelitas.
34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c`est leur possession à perpétuité.
34 Os campos dos arrabaldes das cidades dos levitas não serão vendidos, porque são sua propriedade perpétua."
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s`affaiblisse près de toi, tu le sou­tiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu`il vive auprès de toi.
35 "Se teu irmão se tornar pobre junto de ti, e as suas mãos se enfraquecerem, sustentá-lo-ás, mesmo que se trate de um estrangeiro ou de um hóspede, a fim de que ele viva contigo.
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Não receberás dele juros nem ganho; mas temerás o teu Deus, para que o teu irmão viva contigo.
37 Tu ne lui prête­ras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.
37 Não lhe emprestarás com juros o teu dinheiro, e não lhe darás os teus víveres por amor ao lucro.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor vosso Deus que vos tirei do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu`il se vende à toi, tu n`exigeras pas de lui le travail d`un
39 Se teu irmão se tornar pobre junto de ti e se se vender a ti, não exigirás dele um serviço de escravo.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te servira jusqu`à l`année du ju­bilé.
40 Estará em tua casa como um operário, e como um hóspede estará a teu serviço até o ano jubilar.
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
41 E sairá então de tua casa, ele e seus filhos com ele; voltará para a sua família e para a herança de seus pais.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
42 Porque são meus servos que tirei do Egito, não devem ser vendidos como se vende um escravo.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
43 Não dominarás sobre ele com rigor, mas temerás o teu Deus.
44 Tes esclaves et tes servantes qui t`appartiendront, tu les prendras des na­tions qui t`entourent; c`est d`elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
44 Vossos escravos, homens ou mulheres, tomá-los-eis dentre as nações que vos cercam; delas comprareis os vossos escravos, homens ou mulheres.
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu`ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
45 Podereis também comprá-los dentre os filhos dos estrangeiros que habitam no meio de vós, das suas famílias que moram convosco dentre os filhos que eles tiverem gerado em vossa terra: e serão vossa propriedade.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, nul d`entre vous ne do­minera sur son frère avec dureté.
46 Deixá-los-eis por herança a vossos filhos depois de vós, para que os possuam plenamente como escravos perpétuos. Mas, quanto a vossos irmãos, os israelitas, não dominareis com rigor uns sobre os outros.
47 Si un étranger ou un hôte s`est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre prés de lui, se soit vendu à l`étran­ger, à l`hôte qui est près de toi ou au rejeton d`une famille étrangère,
47 Se se tornar rico o estrangeiro, estabelecido no meio de ti, e teu irmão, seu vizinho, se tornar pobre e se vender a esse estrangeiro que vive no meio de ti,
48 il y aura pour lui, après qu`il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter;
48 haverá para aquele que se vende um direito de resgate: um de seus irmãos poderá resgatá-lo.
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l`un de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s`il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.
49 Seu tio, o filho de seu tio, ou um de seus próximos parentes poderá também resgatá-lo. Ou então ele mesmo se resgatará, se conseguir os meios de fazê-lo.
50 Il comptera, avec celui qui l`a acheté, depuis l`année où il s`est vendu à lui jusqu`à l`année du jubilé, et le prix de vente se comptera d`après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d`un mercenaire.
50 Com aquele que o tiver comprado, fará a conta desde o ano em que se vendeu a ele até o ano jubilar, e o preço de venda se estimará segundo o número dos anos, avaliando seus dias de trabalho como os de um operário.
51 S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté;
51 Se houver ainda muitos anos, pagará o seu resgate em razão desses anos, segundo o preço pelo qual foi comprado;
52 s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
52 e se faltarem poucos anos até o ano jubilar, fará a conta disso, e pagará o seu resgate em proporção ao número desses anos.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l`année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes
53 Ele estará em sua casa como um operário que trabalha ano por ano, e o comprador não o tratará com rudeza à tua vista.
54 S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira libre l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 Se ele não for resgatado de nenhuma dessas maneiras, sairá livre no ano jubilar, ele e seus filhos,
55 Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont serviteurs; ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
55 porque os filhos de Israel são meus servos; são meus servos que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, vosso Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.