Levítico 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :
1 Quando Moisés estava no monte Sinai, o S enhor lhe disse:
2 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l`honneur de Yah­weh.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a terra deverá observar um sábado para o S enhor a cada sete anos.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
3 Durante seis anos, vocês semearão os campos, podarão os vinhedos e farão a colheita,
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sab­bat en l`honneur de Yahweh : tu n`ense­menceras point ton champ et tu ne taille­ras point ta vigne.
4 mas no sétimo ano a terra terá um ano sabático de descanso absoluto. É o sábado do S enhor . Durante esse ano, não semeiem os campos nem façam a poda dos vinhedos.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
5 Não ceifem o que crescer espontaneamente nem colham as uvas dos vinhedos não podados. A terra terá um ano de descanso absoluto.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étran­ger qui demeurent avec toi ;
6 Comam o que a terra produzir espontaneamente durante seu descanso. Isso se aplica a vocês, a seus filhos, a seus servos e servas, e também aos trabalhadores contratados e aos residentes temporários que vivem em seu meio.
7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit servira de nour­riture.
7 Seus rebanhos e todos os animais selvagens de sua terra também poderão comer o que a terra produzir.” O Ano do Jubileu
8 Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept ans; la durée de ces sept sabbats d`années te fera une période de quarante-neuf ans.
8 “Contem sete anos sabáticos, sete vezes sete anos, no total de 49 anos.
9 Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Ex­piations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.
9 Então, no Dia da Expiação do ano seguinte, façam soar por toda a terra um toque longo e alto de trombeta.
10 Et vous sanctifie­rez la cinquantième année, et vous publie­rez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa pro­priété et chacun de vous retournera dans sa famille.
10 Consagrem esse ano, o quinquagésimo ano, como um tempo de proclamar a liberdade por toda a terra para todos os seus habitantes. Será um ano de jubileu para vocês, no qual cada um poderá voltar à terra que pertencia a seus antepassados e regressar a seu próprio clã.
11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d`elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non tail­lée.
11 O quinquagésimo ano será um jubileu para vocês. Nesse ano, não semearão os campos, nem ceifarão o que crescer espontaneamente, nem colherão as uvas dos vinhedos não podados.
12 Car c`est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs.
12 Será um ano de jubileu para vocês e deverão mantê-lo santo. Comam o que a terra produzir espontaneamente.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
13 No Ano do Jubileu, cada um poderá retornar à terra que pertencia a seus antepassados.
14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère.
14 “Quando alguém fizer um acordo com o seu próximo para comprar ou vender uma propriedade, não deverá tirar vantagem do outro.
15 Tu achèteras à ton prochain d`après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d`après le nombre des années de récolte.
15 Ao comprar um terreno do seu próximo, o preço a ser pago será baseado no número de anos desde o último jubileu. O vendedor estipulará o preço levando em conta os anos que ainda restam de colheitas.
16 Plus il restera d`années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d`années, plus tu abaisseras leprix; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend.
16 Quanto mais colheitas faltarem para o próximo jubileu, mais alto será o preço; quanto menos anos faltarem, mais baixo será o preço. Afinal, o que ele está vendendo é certo número de colheitas.
17 Qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car jesuis Yahweh, votre Dieu.
17 Mostrem seu temor a Deus não tirando vantagem um do outro. Eu sou o S enhor , seu Deus.
18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays.
18 “Se quiserem viver seguros na terra, sigam os meus decretos e obedeçam aos meus estatutos.
19 La terre donnera ses fruits, vous ntangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
19 Então a terra produzirá colheitas fartas, vocês comerão até se saciarem e viverão em segurança.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne re­cueillerons point nos produits?
20 Talvez vocês perguntem: ‘O que comeremos no sétimo ano, uma vez que não temos permissão de semear nem de colher nesse ano?’.
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans.
21 Podem ter certeza de que no sexto ano eu lhes enviarei a minha bênção, de modo que a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l`ancienne.
22 No oitavo ano, quando semearem seus campos, ainda estarão comendo da colheita farta do sexto ano. De fato, ainda estarão comendo dessa colheita quando fizerem a nova colheita no nono ano.” O resgate de propriedades
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.
23 “A terra jamais será vendida em caráter definitivo, pois ela me pertence. Vocês são apenas estrangeiros e arrendatários que trabalham para mim.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
24 “Sempre que uma propriedade for negociada, o vendedor deverá ter o direito de comprá-la de volta.
25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa pro­priété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
25 Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a vender parte das terras da família, um parente próximo deverá comprar a propriedade de volta para ele.
26 Si un homme n`a personne qui le représente, et que lui­ même se procure de quoi faire le ra­chat,
26 Se não houver qualquer parente próximo para comprar a propriedade, mas a pessoa que a vendeu conseguir dinheiro suficiente para comprá-la de volta,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
27 terá o direito de resgatá-la de quem a comprou. Do preço da terra será descontado um valor proporcional ao número de anos até o próximo Ano do Jubileu. Desse modo, o primeiro dono da propriedade terá condições de retornar à sua terra.
28 S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`an née du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.
28 Se, contudo, o primeiro dono não tiver condições de comprar de volta a propriedade, ela ficará com o novo dono até o Ano do Jubileu seguinte. Nesse ano, a propriedade será devolvida aos primeiros donos, a fim de que voltem à terra de sua família.
29 Si un homme vend une maison d`ha­bitation dans rue ville entourée de tours, il aura le droit de rachat jusqu`au terme de l`année de la vente; son droit de ra­chat durera une année pleine.
29 “Quem vender uma casa dentro de uma cidade murada terá, por um ano completo, o direito de comprá-la de volta. Durante esse ano, o vendedor poderá resgatar a casa.
30 Que si la maison qui est située dans une ville mu­rée n`est pas rachetée avant l`expiration d`une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l`acquéreur et à ses des­cendants; elle ne sortira pas de leur pos­session au jubilé.
30 Mas, se não a comprar de volta durante esse ano, a venda da casa dentro da cidade murada não poderá ser revertida. A casa se tornará propriedade permanente do comprador. Não será devolvida ao primeiro dono no Ano do Jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé.
31 Já uma casa num povoado, num assentamento sem muros ao redor, será considerada uma propriedade rural. Poderá ser comprada de volta a qualquer momento e será devolvida ao primeiro proprietário no Ano do Jubileu.
32 Quant aux villes des Léviteses aux mai­sons des villes qu`ils posséderont, les Lé­vites auront un droit perpétuel de rachat.
32 “Os levitas sempre terão o direito de comprar de volta uma casa que tiverem vendido dentro das cidades reservadas para eles.
33 Si quelqu`un achète des Lévites une mai­son, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël.
33 Qualquer propriedade vendida pelos levitas, ou seja, todas as casas dentro das cidades deles, será devolvida no Ano do Jubileu. Afinal, essas casas são suas únicas propriedades em todo o Israel.
34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c`est leur possession à perpétuité.
34 As pastagens em volta das cidades dos levitas não serão vendidas. São propriedade permanente deles.” O resgate dos pobres e dos escravos
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s`affaiblisse près de toi, tu le sou­tiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu`il vive auprès de toi.
35 “Se alguém do seu povo empobrecer e não puder se sustentar, ajudem-no como ajudariam um estrangeiro ou residente temporário e permitam que ele more com vocês.
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Não cobrem juros nem tenham lucro à custa dele. Em vez disso, mostrem seu temor a Deus permitindo que ele viva como parente com vocês.
37 Tu ne lui prête­ras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.
37 Lembrem-se de não cobrar juros sobre o dinheiro que lhe emprestarem nem de ter lucro com o alimento que lhe venderem.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
38 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para lhes dar a terra de Canaã e ser o seu Deus.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu`il se vende à toi, tu n`exigeras pas de lui le travail d`un
39 “Se alguém do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para vocês, não o tratem como escravo.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te servira jusqu`à l`année du ju­bilé.
40 Tratem-no como empregado ou residente temporário que mora com vocês e os servirá apenas até o Ano do Jubileu.
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
41 Então ele e seus filhos estarão livres e voltarão aos clãs e à propriedade que pertencia a seus antepassados.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
42 Os israelitas são os meus servos que eu tirei da terra do Egito, de modo que jamais devem ser vendidos como escravos.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
43 Mostrem seu temor a Deus tratando-os sem violência.
44 Tes esclaves et tes servantes qui t`appartiendront, tu les prendras des na­tions qui t`entourent; c`est d`elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
44 “Vocês poderão comprar escravos e escravas de nações vizinhas.
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu`ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
45 Também poderão comprar os filhos de residentes temporários que moram com vocês, incluindo os que nasceram em sua terra. Poderão considerá-los sua propriedade
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, nul d`entre vous ne do­minera sur son frère avec dureté.
46 e deixá-los para seus filhos como herança permanente. Poderão tratá-los como escravos, mas jamais oprimirão alguém do seu povo.
47 Si un étranger ou un hôte s`est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre prés de lui, se soit vendu à l`étran­ger, à l`hôte qui est près de toi ou au rejeton d`une famille étrangère,
47 “Se algum estrangeiro ou residente temporário enriquecer enquanto vive entre vocês, e se algum do seu povo empobrecer e for obrigado a se vender para esse estrangeiro ou para um membro da família dele,
48 il y aura pour lui, après qu`il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter;
48 continuará a ter o direito de ser resgatado, mesmo depois de comprado. Poderá ser comprado de volta por um irmão,
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l`un de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s`il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.
49 tio ou primo. Aliás, qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se prosperar, também poderá resgatar a si mesmo.
50 Il comptera, avec celui qui l`a acheté, depuis l`année où il s`est vendu à lui jusqu`à l`année du jubilé, et le prix de vente se comptera d`après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d`un mercenaire.
50 Negociará o preço de sua liberdade com a pessoa que o comprou. O preço será baseado no número de anos transcorridos desde que foi vendido até o próximo Ano do Jubileu, ou seja, o equivalente ao custo de um trabalhador contratado para esse período.
51 S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté;
51 Se ainda faltarem muitos anos para o jubileu, pagará na devida proporção aquilo que recebeu quando vendeu a si mesmo.
52 s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
52 Se faltarem apenas poucos anos até o Ano do Jubileu, pagará proporcionalmente aos anos que faltarem.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l`année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes
53 O estrangeiro o tratará como um empregado com contrato anual. Não permitam que um estrangeiro trate israelitas com violência.
54 S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira libre l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 Se algum israelita não tiver sido comprado de volta, será liberto quando chegar o Ano do Jubileu, ele e seus filhos,
55 Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont serviteurs; ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
55 pois os israelitas me pertencem. São meus servos que eu tirei da terra do Egito. Eu sou o S enhor , seu Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.