Levítico 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :
1 Disse o Senhor a Moisés, no monte Sinai:
2 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l`honneur de Yahweh.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra, que vos dou, então, a terra guardará um sábado ao Senhor .
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
3 Seis anos semearás o teu campo, e seis anos podarás a tua vinha, e colherás os seus frutos.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de Yahweh : tu n`ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
4 Porém, no sétimo ano, haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor ; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
5 O que nascer de si mesmo na tua seara não segarás e as uvas da tua vinha não podada não colherás; ano de descanso solene será para a terra.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étranger qui demeurent avec toi ;
6 Mas os frutos da terra em descanso vos serão por alimento, a ti, e ao teu servo, e à tua serva, e ao teu jornaleiro, e ao estrangeiro que peregrina contigo;
7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit servira de nourriture.
7 e ao teu gado, e aos animais que estão na tua terra, todo o seu produto será por mantimento.
8 Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept ans; la durée de ces sept sabbats d`années te fera une période de quarante-neuf ans.
8 Contarás sete semanas de anos, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos te serão quarenta e nove anos.
9 Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.
9 Então, no mês sétimo, aos dez do mês, farás passar a trombeta vibrante; no Dia da Expiação, fareis passar a trombeta por toda a vossa terra.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille.
10 Santificareis o ano quinquagésimo e proclamareis liberdade na terra a todos os seus moradores; ano de jubileu vos será, e tornareis, cada um à sua possessão, e cada um à sua família.
11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d`elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
11 O ano quinquagésimo vos será jubileu; não semeareis, nem segareis o que nele nascer de si mesmo, nem nele colhereis as uvas das vinhas não podadas.
12 Car c`est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs.
12 Porque é jubileu, santo será para vós outros; o produto do campo comereis.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
13 Neste Ano do Jubileu, tornareis cada um à sua possessão.
14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère.
14 Quando venderes alguma coisa ao teu próximo ou a comprares da mão do teu próximo, não oprimas teu irmão.
15 Tu achèteras à ton prochain d`après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d`après le nombre des années de récolte.
15 Segundo o número dos anos desde o Jubileu, comprarás de teu próximo; e, segundo o número dos anos das messes, ele venderá a ti.
16 Plus il restera d`années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d`années, plus tu abaisseras leprix; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend.
16 Sendo muitos os anos, aumentarás o preço e, sendo poucos, abaixarás o preço; porque ele te vende o número das messes.
17 Qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car jesuis Yahweh, votre Dieu.
17 Não oprimais ao vosso próximo; cada um, porém, tema a seu Deus; porque eu sou o Senhor , vosso Deus.
18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays.
18 Observai os meus estatutos, guardai os meus juízos e cumpri-os; assim, habitareis seguros na terra.
19 La terre donnera ses fruits, vous ntangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
19 A terra dará o seu fruto, e comereis a fartar e nela habitareis seguros.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits?
20 Se disserdes: Que comeremos no ano sétimo, visto que não havemos de semear, nem colher a nossa messe?
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans.
21 Então, eu vos darei a minha bênção no sexto ano, para que dê fruto por três anos.
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l`ancienne.
22 No oitavo ano, semeareis e comereis da colheita anterior até ao ano nono; até que venha a sua messe, comereis da antiga.
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.
23 Também a terra não se venderá em perpetuidade, porque a terra é minha; pois vós sois para mim estrangeiros e peregrinos.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
24 Portanto, em toda a terra da vossa possessão dareis resgate à terra.
25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
25 Se teu irmão empobrecer e vender alguma parte das suas possessões, então, virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que seu irmão vendeu.
26 Si un homme n`a personne qui le représente, et que lui même se procure de quoi faire le rachat,
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
27 então, contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu, e tornará à sua possessão.
28 S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`an née du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então, a que for vendida ficará na mão do comprador até ao Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele tornará à sua possessão.
29 Si un homme vend une maison d`habitation dans rue ville entourée de tours, il aura le droit de rachat jusqu`au terme de l`année de la vente; son droit de rachat durera une année pleine.
29 Quando alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la dentro de um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 Que si la maison qui est située dans une ville murée n`est pas rachetée avant l`expiration d`une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l`acquéreur et à ses descendants; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
30 Se, passando-se-lhe um ano, não for resgatada, então, a casa que estiver na cidade que tem muro ficará em perpetuidade ao que a comprou, pelas suas gerações; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé.
31 Mas as casas das aldeias que não têm muro em roda serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Quant aux villes des Léviteses aux maisons des villes qu`ils posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua possessão, terão direito perpétuo de resgate os levitas.
33 Si quelqu`un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël.
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então, a casa comprada na cidade da sua possessão sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua possessão no meio dos filhos de Israel.
34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c`est leur possession à perpétuité.
34 Mas o campo no arrabalde das suas cidades não se venderá, porque lhes é possessão perpétua.
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s`affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu`il vive auprès de toi.
35 Se teu irmão empobrecer, e as suas forças decaírem, então, sustentá-lo-ás. Como estrangeiro e peregrino ele viverá contigo.
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Não receberás dele juros nem ganho; teme, porém, ao teu Deus, para que teu irmão viva contigo.
37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.
37 Não lhe darás teu dinheiro com juros, nem lhe darás o teu mantimento por causa de lucro.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos dar a terra de Canaã e para ser o vosso Deus.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu`il se vende à toi, tu n`exigeras pas de lui le travail d`un
39 Também se teu irmão empobrecer, estando ele contigo, e vender-se a ti, não o farás servir como escravo.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te servira jusqu`à l`année du jubilé.
40 Como jornaleiro e peregrino estará contigo; até ao Ano do Jubileu te servirá;
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
41 então, sairá de tua casa, ele e seus filhos com ele, e tornará à sua família e à possessão de seus pais.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
42 Porque são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
43 Não te assenhorearás dele com tirania; teme, porém, ao teu Deus.
44 Tes esclaves et tes servantes qui t`appartiendront, tu les prendras des nations qui t`entourent; c`est d`elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
44 Quanto aos escravos ou escravas que tiverdes, virão das nações ao vosso derredor; delas comprareis escravos e escravas.
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu`ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
45 Também os comprareis dos filhos dos forasteiros que peregrinam entre vós, deles e das suas famílias que estiverem convosco, que nasceram na vossa terra; e vos serão por possessão.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, nul d`entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.
46 Deixá-los-eis por herança para vossos filhos depois de vós, para os haverem como possessão; perpetuamente os fareis servir, mas sobre vossos irmãos, os filhos de Israel, não vos assenhoreareis com tirania, um sobre os outros.
47 Si un étranger ou un hôte s`est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre prés de lui, se soit vendu à l`étranger, à l`hôte qui est près de toi ou au rejeton d`une famille étrangère,
47 Quando o estrangeiro ou peregrino que está contigo se tornar rico, e teu irmão junto dele empobrecer e vender-se ao estrangeiro, ou peregrino que está contigo, ou a alguém da família do estrangeiro,
48 il y aura pour lui, après qu`il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter;
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda resgate para ele; um de seus irmãos poderá resgatá-lo:
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l`un de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s`il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.
49 seu tio ou primo o resgatará; ou um dos seus, parente da sua família, o resgatará; ou, se lograr meios, se resgatará a si mesmo.
50 Il comptera, avec celui qui l`a acheté, depuis l`année où il s`est vendu à lui jusqu`à l`année du jubilé, et le prix de vente se comptera d`après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d`un mercenaire.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até ao Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um jornaleiro.
51 S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté;
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
52 Se restarem poucos anos até ao Ano do Jubileu, então, fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l`année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes
53 Como jornaleiro, de ano em ano, estará com ele; não se assenhoreará dele com tirania à tua vista.
54 S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira libre l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 Se desta sorte se não resgatar, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont serviteurs; ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
55 Porque os filhos de Israel me são servos; meus servos são eles, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.