Levítico 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :
1 Então disse o Senhor a Moisés no monte Sinai:
2 " Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l`honneur de Yahweh.
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra que lhes dou, a própria terra guardará um sábado para o Senhor.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.
3 Durante seis anos semeiem as suas lavouras, aparem as suas vinhas e façam a colheita de suas plantações.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de Yahweh : tu n`ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
4 Mas no sétimo ano a terra terá um sábado de descanso, um sábado dedicado ao Senhor. Não semeiem as suas lavouras, nem aparem as suas vinhas.
5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
5 Não colham o que crescer por si, nem colham as uvas das suas vinhas que não serão podadas. A terra terá um ano de descanso.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étranger qui demeurent avec toi ;
6 Vocês se sustentarão do que a terra produzir no ano de descanso, você, o seu escravo, a sua escrava, o trabalhador contratado e o residente temporário que vive entre vocês,
7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit servira de nourriture.
7 bem como os seus rebanhos e os animais selvagens de sua terra. Tudo o que a terra produzir poderá ser comido.
8 Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept ans; la durée de ces sept sabbats d`années te fera une période de quarante-neuf ans.
8 "Contem sete semanas de anos, sete vezes sete anos; essas sete semanas de anos totalizam quarenta e nove anos.
9 Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.
9 Então façam soar a trombeta no décimo dia do sétimo mês; no Dia da Expiação façam soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille.
10 Consagrem o qüinquagésimo ano e proclamem libertação por toda a terra a todos os seus moradores. Este lhes será um ano de jubileu, quando cada um de vocês voltará para a propriedade da sua família e para o seu próprio clã.
11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d`elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
11 O quinquagésimo ano lhes será jubileu; não semeiem e não ceifem o que cresce por si mesmo nem colham das vinhas não podadas.
12 Car c`est un jubilé; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs.
12 É jubileu, e lhes será santo; comam apenas o que a terra produzir.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
13 "Nesse ano do jubileu cada um de vocês voltará para a sua propriedade.
14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère.
14 "Se vocês venderem alguma propriedade ao seu próximo ou se comprarem alguma propriedade dele, não explore o seu irmão.
15 Tu achèteras à ton prochain d`après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d`après le nombre des années de récolte.
15 O que comprarem do seu próximo será avaliado com base no número de anos desde o Jubileu. E fará a venda com base no número de anos que restam de colheitas.
16 Plus il restera d`années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d`années, plus tu abaisseras leprix; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend.
16 Quando os anos forem muitos, vocês deverão aumentar o preço, mas quando forem poucos, deverão diminuir o preço, pois o que ele está lhes vendendo é o número de colheitas.
17 Qu`aucun de vous ne porte préjudice à son frère; crains ton Dieu, car jesuis Yahweh, votre Dieu.
17 Não explorem um ao outro, mas temam ao Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays.
18 "Pratiquem os meus decretos e obedeçam às minhas ordenanças, e vocês viverão com segurança na terra.
19 La terre donnera ses fruits, vous ntangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.
19 Então a terra dará o seu fruto, e vocês comerão até fartar-se e ali viverão em segurança.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits?
20 Vocês poderão perguntar: ‘Que iremos comer no sétimo ano, se não plantarmos nem fizermos a colheita? ’
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans.
21 Saibam que eu lhes enviarei a minha bênção no sexto ano, e a terra produzirá o suficiente para três anos.
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l`ancienne.
22 Quando vocês estiverem plantando no oitavo ano, comerão ainda da colheita anterior e dela continuarão a comer até a colheita do nono ano.
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.
23 "A terra não poderá ser vendida definitivamente, porque ela é minha, e vocês são apenas estrangeiros e imigrantes.
24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.
24 Em toda terra em que tiverem propriedade, concedam o direito de resgate da terra.
25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
25 "Se alguém do seu povo empobrecer e vender parte da sua propriedade, seu parente mais próximo virá e resgatará aquilo que o seu compatriota vendeu.
26 Si un homme n`a personne qui le représente, et que lui même se procure de quoi faire le rachat,
26 Se, contudo, um homem não tiver quem lhe resgate a terra, mas ele mesmo prosperar e adquirir recursos para resgatá-la,
27 il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
27 calculará os anos desde que a vendeu e devolverá a diferença àquele a quem a vendeu; então poderá voltar para a sua propriedade.
28 S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`an née du jubilé; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.
28 Mas, se não adquirir recursos para devolver-lhe o valor, a propriedade que vendeu permanecerá em posse do comprador até o ano do jubileu. Será devolvida no Jubileu, e ele então poderá voltar para a sua propriedade.
29 Si un homme vend une maison d`habitation dans rue ville entourée de tours, il aura le droit de rachat jusqu`au terme de l`année de la vente; son droit de rachat durera une année pleine.
29 "Se um homem vender uma casa numa cidade murada, terá o direito de resgate até que se complete um ano após a venda. Nesse período poderá resgatá-la.
30 Que si la maison qui est située dans une ville murée n`est pas rachetée avant l`expiration d`une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l`acquéreur et à ses descendants; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
30 Se não for resgatada antes de se completar um ano, a casa da cidade murada pertencerá definitivamente ao comprador e aos seus descendentes; não será devolvida no Jubileu.
31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé.
31 Mas as casas dos povoados sem muros ao redor serão consideradas campo aberto. Poderão ser resgatadas e serão devolvidas no Jubileu.
32 Quant aux villes des Léviteses aux maisons des villes qu`ils posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.
32 "No caso das cidades dos levitas, eles sempre terão direito de resgatar suas casas nas cidades que lhes pertencem.
33 Si quelqu`un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël.
33 Assim, a propriedade dos levitas, isto é, uma casa vendida em qualquer cidade deles, é resgatável e deverá ser devolvida no Jubileu, porque as casas das cidades dos levitas são propriedade deles entre os israelitas.
34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c`est leur possession à perpétuité.
34 Mas as pastagens pertencentes às suas cidades não serão vendidas; são propriedade permanente deles.
35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s`affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu`il vive auprès de toi.
35 "Se alguém do seu povo empobrecer e não puder sustentar-se, ajudem-no como se faz ao estrangeiro e ao residente temporário, para que possa continuar a viver entre vocês.
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Não cobrem dele juro algum, mas temam o seu Deus, para que o seu próximo continue a viver entre vocês.
37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.
37 Vocês não poderão exigir dele juros nem emprestar-lhe mantimento visando lucro.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.
38 Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirou da terra do Egito para dar-lhes a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu`il se vende à toi, tu n`exigeras pas de lui le travail d`un
39 "Se alguém do seu povo empobrecer e se vender a algum de vocês, não o façam trabalhar como escravo.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme tin hôte ; il te servira jusqu`à l`année du jubilé.
40 Ele deverá ser tratado como trabalhador contratado ou como residente temporário; trabalhará para quem o comprou até o ano do jubileu.
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.
41 Então ele e os seus filhos estarão livres, e ele poderá voltar para o seu próprio clã e para a propriedade dos seus antepassados.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
42 Pois os israelitas são meus servos, a quem tirei da terra do Egito; não poderão ser vendidos como escravos.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.
43 Não dominem impiedosamente sobre eles, mas temam o seu Deus.
44 Tes esclaves et tes servantes qui t`appartiendront, tu les prendras des nations qui t`entourent; c`est d`elles que vous achèterez serviteurs et servantes.
44 "Os seus escravos e as suas escravas deverão vir dos povos que vivem ao redor de vocês; deles vocês poderão comprar escravos e escravas.
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu`ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété.
45 Também poderão comprá-los entre os filhos dos residentes temporários que vivem entre vocês e entre os que pertencem aos clãs deles, ainda que nascidos na terra de vocês; eles se tornarão propriedade de vocês.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, nul d`entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos e poderão fazê-los escravos para sempre, mas sobre os seus irmãos israelitas vocês não poderão dominar impiedosamente.
47 Si un étranger ou un hôte s`est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre prés de lui, se soit vendu à l`étranger, à l`hôte qui est près de toi ou au rejeton d`une famille étrangère,
47 "Se um estrangeiro ou um residente temporário entre vocês enriquecer e alguém do seu povo empobrecer e se vender a esse estrangeiro ou a alguém que pertence ao clã desse estrangeiro,
48 il y aura pour lui, après qu`il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter;
48 manterá o direito de resgate mesmo depois de vender a si mesmo. Um dos seus parentes poderá resgatá-lo:
49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter; ou l`un de ses proches parents pourra le racheter; ou bien, s`il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.
49 ou tio, ou primo, ou qualquer parente próximo poderá resgatá-lo. Se, todavia, prosperar, poderá resgatar a si mesmo.
50 Il comptera, avec celui qui l`a acheté, depuis l`année où il s`est vendu à lui jusqu`à l`année du jubilé, et le prix de vente se comptera d`après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d`un mercenaire.
50 Ele e o seu comprador contarão o tempo desde o ano em que vendeu a si mesmo até o ano do jubileu. O preço do resgate se baseará no salário de um empregado contratado por aquele número de anos.
51 S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté;
51 Se restarem muitos anos, pagará o seu resgate proporcionalmente ao preço de compra.
52 s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
52 Se restarem apenas poucos anos até o ano do jubileu, fará o cálculo, e pagará o seu resgate proporcionalmente aos anos.
53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l`année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes
53 Ele deverá ser tratado como um empregado contratado anualmente; não permitam que o seu senhor domine impiedosamente sobre ele.
54 S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira libre l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54 "Se não for resgatado por nenhuma dessas maneiras, ele e os seus filhos estarão livres no ano do jubileu,
55 Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont serviteurs; ils sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
55 porque os israelitas são meus servos, os quais tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.