Lamentações 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, S enhor , do que aconteceu conosco e vê como fomos humilhados!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança foi entregue a estranhos, e nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos e já não temos pai, e nossa mãe ficou viúva.
4 Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous n`avons de bois qu`en payant.
4 Temos de pagar pela água que bebemos, e até a lenha nos custa caro.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
5 Os que nos perseguem estão bem perto; estamos exaustos, mas não nos deixam descansar.
6 Nous tendons la main vers l`Egypte et vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.-
6 Ao Egito e à Assíria nos sujeitamos, para conseguir alimento e sobreviver.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos antepassados pecaram e já morreram, e nós recebemos o castigo que eles mereciam.
8 Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos se tornaram nossos senhores; não restou ninguém para nos resgatar.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l`épée du désert.
9 Arriscamos a vida à procura de alimento, pois a violência tomou conta do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l`ardeur de la faim.
10 A fome nos escureceu a pele, como se tivesse sido queimada no forno.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres de Sião e as moças das cidades de Judá são violentadas por nossos inimigos.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n`a pas été respectée.
12 Os príncipes são pendurados pelas mãos, os idosos são tratados com desprezo.
13 Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois.
13 Os rapazes são levados para trabalhar nos moinhos, os meninos cambaleiam sob os pesados fardos de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
14 As autoridades não se sentam mais à porta das cidades, os rapazes não tocam mais música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria desapareceu de nosso coração, nossas danças se transformaram em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 A coroa caiu de nossa cabeça; que aflição por causa de nosso pecado!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis:
17 Nosso coração desfalece, nossos olhos se embaçaram de lágrimas,
18 C`est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s`y promènent en liberté.
18 pois o monte Sião está desolado; tornou-se morada de chacais.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d`âge en âge.
19 Mas tu, S enhor , reinas eternamente! Teu trono permanece de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours?
20 Por que continuas a te esquecer de nós? Por que nos abandonaste por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d`autrefois.
21 Restaura-nos, S enhor , e faze-nos voltar para ti! Devolve-nos a alegria que tínhamos antes!
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
22 Ou será que nos rejeitaste completamente? Ainda estás irado conosco?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.