Lamentações 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous n`avons de bois qu`en payant.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Nous tendons la main vers l`Egypte et vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.-
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l`épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l`ardeur de la faim.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n`a pas été respectée.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis:
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 C`est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s`y promènent en liberté.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d`âge en âge.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d`autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.