Lamentações 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 órfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous n`avons de bois qu`en payant.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Nous tendons la main vers l`Egypte et vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.-
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.
8 Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l`épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l`ardeur de la faim.
10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n`a pas été respectée.
12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
13 Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois.
13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
15 La joie de nos cœurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis:
17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 C`est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s`y promènent en liberté.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d`âge en âge.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d`autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.