Lamentações 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Souviens-toi, Jéhovah, de ce qui nous est arrivé, Regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança passou a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros;
3 Nous Sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
3 somos órfãos, já não temos pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous n`avons de bois qu`en payant.
4 A nossa água, por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; Nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous tendons la main vers l`Egypte et vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.-
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que levamos o castigo das suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous; Personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie Devant l`épée du désert.
9 Com perigo de nossa vida, providenciamos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par suite de l`ardeur de la faim.
10 Nossa pele se esbraseia como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; La face auguste des vieillards n`a pas été respectée.
12 Os príncipes foram por eles enforcados, as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Des adolescents ont porté la meule; Des enfants ont chancelé, chargés de bois.
13 Os jovens levaram a mó, os meninos tropeçaram debaixo das cargas de lenha;
14 Les vieillards ne vont plus à la porte; Les jeunes gens ont abandonné leur lyre.
14 os anciãos já não se assentam na porta, os jovens já não cantam.
15 La joie de nos cœurs a cessé, Nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o júbilo de nosso coração, converteu-se em lamentações a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée; Oui, malheur à nous, parce que nous avons péché!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, Pourquoi nos yeux sont obscurcis:
17 Por isso, caiu doente o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 C`est parce que la montagne de Sion est désolée, Et que les chacals s`y promènent en liberté.
18 Pelo monte Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Toi, Jéhovah, tu règnes éternellement; Ton trône subsiste d`âge en âge.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, Nous abandonnerais-tu pour toute la durée de nos jours?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Jéhovah, et nous reviendrons; Donne-nous de nouveaux jours comme ceux d`autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés! Serais-tu irrité contre nous sans mesure ?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias sobremaneira contra nós outros?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.