Lucas 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 et il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
3 E disse-lhes:
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 d`autres qu`Elie était apparu, d`autres qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Hérode dit : " Jean, je l`ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j`entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l`écart dans la direction d`une ville nommée Bethsaïde.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Les foules, l`ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s`approchèrent et lui dirent : " Renvoyez la foule, afin qu`ils s`en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n`avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : " Faites-les s`étendre par groupe d`environ cinquante. "
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Et ils firent ainsi et les firent tous s`étendre.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Un jour qu`il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules? "
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ils répondirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. "
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit : " Le Christ de Dieu. "
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne :
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l`homme souffre beaucoup, qu`il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il soit mis à mort et qu`il ressuscite le troisième jour. "
22 dizendo:
23 Et, s`adressant à tous, il dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive.
23 Jesus dizia a todos:
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Quel profit en effet a l`homme qui a gagné le monde entier, mais qui s`est ruiné lui-même ou perdu?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. "
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Il se passa environ huit jours après (qu`il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage devint autre, et son vêtement d`un blanc éblouissant.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c`étaient Moïse et Elie,
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu`il devait accomplir à Jérusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s`étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu`il disait.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu`ils entraient dans la nuée.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le. "
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu`ils avaient vu.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Le jour suivant, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Et voilà que de la foule un homme s`écria : " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c`est mon unique.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Un esprit s`empare-t-il de lui qu`aussitôt il pousse des cris, et il l`abat en le faisant écumer, à grand`peine le quitte-t-il après l`avoir tout meurtri.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 J`ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jésus répondit : " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "
41 Jesus exclamou:
42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l`abattit. Mais Jésus commanda avec force à l`esprit impur et guérit l`enfant, et il le rendit à son père.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l`admiration pour tout ce qu`il faisait, il dit à ses disciples :
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. "
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu`ils n`en eussent pas l`intelligence, et ils craignaient de l`interroger sur cette parole.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d`entre eux pouvait bien être le plus grand.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 et leur dit : " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
48 e lhes disse:
49 Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne (vous) suit pas avec nous. "
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jésus lui dit : " N`empêchez pas, car celui qui n`est pas contre vous est pour vous. "
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu`il se dirigeait vers Jérusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mais, s`étant retourné, il les réprimanda.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Et ils firent route vers un autre bourg.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Pendant qu`ils faisaient route, en chemin, quelqu`un lui dit : " Je vous suivrai où que vous alliez. "
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer la tête. "
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Seigneur, permettez-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. "
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Mais il lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
60 Mas Jesus insistiu:
61 Un autre encore lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur; mais d`abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jésus lui dit : " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. "
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.