Lucas 9
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 et il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 d`autres qu`Elie était apparu, d`autres qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Hérode dit : " Jean, je l`ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j`entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l`écart dans la direction d`une ville nommée Bethsaïde.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Les foules, l`ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s`approchèrent et lui dirent : " Renvoyez la foule, afin qu`ils s`en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n`avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : " Faites-les s`étendre par groupe d`environ cinquante. "
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Et ils firent ainsi et les firent tous s`étendre.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Un jour qu`il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules? "
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ils répondirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. "
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit : " Le Christ de Dieu. "
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne :
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l`homme souffre beaucoup, qu`il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il soit mis à mort et qu`il ressuscite le troisième jour. "
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Et, s`adressant à tous, il dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Quel profit en effet a l`homme qui a gagné le monde entier, mais qui s`est ruiné lui-même ou perdu?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. "
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Il se passa environ huit jours après (qu`il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage devint autre, et son vêtement d`un blanc éblouissant.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c`étaient Moïse et Elie,
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu`il devait accomplir à Jérusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s`étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu`il disait.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu`ils entraient dans la nuée.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le. "
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu`ils avaient vu.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Le jour suivant, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Et voilà que de la foule un homme s`écria : " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c`est mon unique.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Un esprit s`empare-t-il de lui qu`aussitôt il pousse des cris, et il l`abat en le faisant écumer, à grand`peine le quitte-t-il après l`avoir tout meurtri.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 J`ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Jésus répondit : " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l`abattit. Mais Jésus commanda avec force à l`esprit impur et guérit l`enfant, et il le rendit à son père.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l`admiration pour tout ce qu`il faisait, il dit à ses disciples :
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. "
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu`ils n`en eussent pas l`intelligence, et ils craignaient de l`interroger sur cette parole.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d`entre eux pouvait bien être le plus grand.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 et leur dit : " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne (vous) suit pas avec nous. "
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jésus lui dit : " N`empêchez pas, car celui qui n`est pas contre vous est pour vous. "
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu`il se dirigeait vers Jérusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mais, s`étant retourné, il les réprimanda.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Et ils firent route vers un autre bourg.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Pendant qu`ils faisaient route, en chemin, quelqu`un lui dit : " Je vous suivrai où que vous alliez. "
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer la tête. "
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Seigneur, permettez-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. "
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Mais il lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Un autre encore lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur; mais d`abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Jésus lui dit : " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. "
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.