Lucas 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 et il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 d`autres qu`Elie était apparu, d`autres qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hérode dit : " Jean, je l`ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j`entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l`écart dans la direction d`une ville nommée Bethsaïde.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Les foules, l`ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s`approchèrent et lui dirent : " Renvoyez la foule, afin qu`ils s`en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n`avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : " Faites-les s`étendre par groupe d`environ cinquante. "
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Et ils firent ainsi et les firent tous s`étendre.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Un jour qu`il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules? "
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ils répondirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. "
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit : " Le Christ de Dieu. "
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne :
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l`homme souffre beaucoup, qu`il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il soit mis à mort et qu`il ressuscite le troisième jour. "
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Et, s`adressant à tous, il dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Quel profit en effet a l`homme qui a gagné le monde entier, mais qui s`est ruiné lui-même ou perdu?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. "
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Il se passa environ huit jours après (qu`il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage devint autre, et son vêtement d`un blanc éblouissant.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c`étaient Moïse et Elie,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu`il devait accomplir à Jérusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s`étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu`il disait.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu`ils entraient dans la nuée.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le. "
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu`ils avaient vu.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Le jour suivant, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Et voilà que de la foule un homme s`écria : " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c`est mon unique.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Un esprit s`empare-t-il de lui qu`aussitôt il pousse des cris, et il l`abat en le faisant écumer, à grand`peine le quitte-t-il après l`avoir tout meurtri.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 J`ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jésus répondit : " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l`abattit. Mais Jésus commanda avec force à l`esprit impur et guérit l`enfant, et il le rendit à son père.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l`admiration pour tout ce qu`il faisait, il dit à ses disciples :
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. "
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu`ils n`en eussent pas l`intelligence, et ils craignaient de l`interroger sur cette parole.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d`entre eux pouvait bien être le plus grand.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 et leur dit : " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne (vous) suit pas avec nous. "
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jésus lui dit : " N`empêchez pas, car celui qui n`est pas contre vous est pour vous. "
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu`il se dirigeait vers Jérusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mais, s`étant retourné, il les réprimanda.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Et ils firent route vers un autre bourg.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Pendant qu`ils faisaient route, en chemin, quelqu`un lui dit : " Je vous suivrai où que vous alliez. "
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer la tête. "
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Seigneur, permettez-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. "
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Mais il lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Un autre encore lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur; mais d`abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jésus lui dit : " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. "
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.