Lucas 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 et il leur dit : " Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds. "
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 d`autres qu`Elie était apparu, d`autres qu`un des anciens prophètes était ressuscité.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hérode dit : " Jean, je l`ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j`entends dire de telles choses? " Et il cherchait à le voir.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l`écart dans la direction d`une ville nommée Bethsaïde.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Les foules, l`ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s`approchèrent et lui dirent : " Renvoyez la foule, afin qu`ils s`en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. "
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Il leur dit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : " Nous n`avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! "
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : " Faites-les s`étendre par groupe d`environ cinquante. "
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Et ils firent ainsi et les firent tous s`étendre.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Un jour qu`il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : " Qui suis-je, au dire des foules? "
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ils répondirent : " Jean le Baptiste; d`autres, Elie; d`autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. "
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Il leur dit : " Et vous, qui dites-vous que je suis? " Pierre, prenant la parole, dit : " Le Christ de Dieu. "
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne :
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 " Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l`homme souffre beaucoup, qu`il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu`il soit mis à mort et qu`il ressuscite le troisième jour. "
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Et, s`adressant à tous, il dit : " Si quelqu`un veut venir à ma suite, qu`il se renonce lui-même, qu`il prenne sa croix chaque jour et me suive.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Quel profit en effet a l`homme qui a gagné le monde entier, mais qui s`est ruiné lui-même ou perdu?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, lorsqu`il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. "
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Il se passa environ huit jours après (qu`il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage devint autre, et son vêtement d`un blanc éblouissant.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c`étaient Moïse et Elie,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu`il devait accomplir à Jérusalem.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s`étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : " Maître, il nous est bon d`être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, " ne sachant pas ce qu`il disait.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu`ils entraient dans la nuée.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : " Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le. "
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu`ils avaient vu.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Le jour suivant, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Et voilà que de la foule un homme s`écria : " Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c`est mon unique.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Un esprit s`empare-t-il de lui qu`aussitôt il pousse des cris, et il l`abat en le faisant écumer, à grand`peine le quitte-t-il après l`avoir tout meurtri.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 J`ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l`ont pu. "
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jésus répondit : " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je? Conduis ici ton fils. "
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l`abattit. Mais Jésus commanda avec force à l`esprit impur et guérit l`enfant, et il le rendit à son père.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l`admiration pour tout ce qu`il faisait, il dit à ses disciples :
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 " Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. "
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu`ils n`en eussent pas l`intelligence, et ils craignaient de l`interroger sur cette parole.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d`entre eux pouvait bien être le plus grand.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jésus, voyant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 et leur dit : " Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand. "
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu quelqu`un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l`en empêcher, parce qu`il ne (vous) suit pas avec nous. "
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jésus lui dit : " N`empêchez pas, car celui qui n`est pas contre vous est pour vous. "
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte);
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu`il se dirigeait vers Jérusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? "
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mais, s`étant retourné, il les réprimanda.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Et ils firent route vers un autre bourg.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Pendant qu`ils faisaient route, en chemin, quelqu`un lui dit : " Je vous suivrai où que vous alliez. "
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jésus lui dit : " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l`homme n`a pas où reposer la tête. "
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Il dit à un autre : " Suis-moi. " Celui-ci dit : " Seigneur, permettez-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. "
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Mais il lui dit : " Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu. "
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Un autre encore lui dit : " Je vous suivrai, Seigneur; mais d`abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison. "
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jésus lui dit : " Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. "
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.