Lucas 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 car il aime notre nation, et c`est lui qui nous a bâti la synagogue. "
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Et Jésus s`en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j`ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l`un : " Va, " et il va; et à un autre : " Viens, " et il vient; et à mon serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. "
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 En entendant cela, Jésus fut dans l`admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : même en Israël je n`ai pas trouvé une si grande foi. "
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et s`en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu`on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Le Seigneur l`ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : " Ne pleurez pas. "
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Et s`approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s`arrêtèrent; et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète s`est levé parmi nous, " et : " Dieu a visité son peuple. "
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 qu`il envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d`infirmités et d`esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d`aveugles.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Puis il leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : " Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Qu`êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d`habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Enfin, qu`êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n`est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple qui l`a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point pleuré. "
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : " Il est possédé du démon. "
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : " C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Un Pharisien l`invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Et voici qu`une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu`il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d`albâtre (plein) de parfum;
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 A cette vue, le Pharisien qui l`avait invité se dit en lui-même : " S`il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c`est une pécheresse. "
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j`ai quelque chose à te dire. " Et lui : " Maître, parlez, " dit-il.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 " Un créancier avait deux débiteurs : l`un devait cinq cents deniers et l`autre cinquante.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Comme ils n`avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d`entre eux l`aimera davantage? "
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit : " Tu as bien jugé. "
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n`as pas versé d`eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d`embrasser mes pieds.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tu n`as pas oint ma tête d`huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu`elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l`on pardonne peu, aime peu. "
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Et à elle, il dit : " Tes péchés sont pardonnés. "
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Et il dit à la femme : " Ta foi t`a sauvée, va en paix. "
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.