Lucas 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 car il aime notre nation, et c`est lui qui nous a bâti la synagogue. "
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Et Jésus s`en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j`ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l`un : " Va, " et il va; et à un autre : " Viens, " et il vient; et à mon serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. "
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 En entendant cela, Jésus fut dans l`admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : même en Israël je n`ai pas trouvé une si grande foi. "
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Et s`en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu`on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Le Seigneur l`ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : " Ne pleurez pas. "
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Et s`approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s`arrêtèrent; et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète s`est levé parmi nous, " et : " Dieu a visité son peuple. "
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 qu`il envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d`infirmités et d`esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d`aveugles.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Puis il leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : " Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Qu`êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d`habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Enfin, qu`êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n`est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple qui l`a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point pleuré. "
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : " Il est possédé du démon. "
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : " C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un Pharisien l`invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Et voici qu`une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu`il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d`albâtre (plein) de parfum;
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 A cette vue, le Pharisien qui l`avait invité se dit en lui-même : " S`il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c`est une pécheresse. "
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j`ai quelque chose à te dire. " Et lui : " Maître, parlez, " dit-il.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 " Un créancier avait deux débiteurs : l`un devait cinq cents deniers et l`autre cinquante.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Comme ils n`avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d`entre eux l`aimera davantage? "
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit : " Tu as bien jugé. "
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n`as pas versé d`eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d`embrasser mes pieds.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Tu n`as pas oint ma tête d`huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu`elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l`on pardonne peu, aime peu. "
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Et à elle, il dit : " Tes péchés sont pardonnés. "
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Et il dit à la femme : " Ta foi t`a sauvée, va en paix. "
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.