Lucas 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 car il aime notre nation, et c`est lui qui nous a bâti la synagogue. "
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Et Jésus s`en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j`ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l`un : " Va, " et il va; et à un autre : " Viens, " et il vient; et à mon serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. "
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 En entendant cela, Jésus fut dans l`admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : même en Israël je n`ai pas trouvé une si grande foi. "
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Et s`en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu`on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Le Seigneur l`ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : " Ne pleurez pas. "
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Et s`approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s`arrêtèrent; et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète s`est levé parmi nous, " et : " Dieu a visité son peuple. "
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 qu`il envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d`infirmités et d`esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d`aveugles.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis il leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : " Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Qu`êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d`habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Enfin, qu`êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n`est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tout le peuple qui l`a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point pleuré. "
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : " Il est possédé du démon. "
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : " C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Un Pharisien l`invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Et voici qu`une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu`il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d`albâtre (plein) de parfum;
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 A cette vue, le Pharisien qui l`avait invité se dit en lui-même : " S`il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c`est une pécheresse. "
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j`ai quelque chose à te dire. " Et lui : " Maître, parlez, " dit-il.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 " Un créancier avait deux débiteurs : l`un devait cinq cents deniers et l`autre cinquante.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Comme ils n`avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d`entre eux l`aimera davantage? "
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit : " Tu as bien jugé. "
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n`as pas versé d`eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d`embrasser mes pieds.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Tu n`as pas oint ma tête d`huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu`elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l`on pardonne peu, aime peu. "
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Et à elle, il dit : " Tes péchés sont pardonnés. "
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Et il dit à la femme : " Ta foi t`a sauvée, va en paix. "
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.