Lucas 7

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : " Il mérite que vous fassiez cela pour lui;
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 car il aime notre nation, et c`est lui qui nous a bâti la synagogue. "
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Et Jésus s`en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : " Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit;
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri !
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Car moi qui suis soumis à des chefs, j`ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l`un : " Va, " et il va; et à un autre : " Viens, " et il vient; et à mon serviteur : " Fais ceci, " et il le fait. "
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 En entendant cela, Jésus fut dans l`admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : " Je vous le dis : même en Israël je n`ai pas trouvé une si grande foi. "
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Et s`en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu`on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Le Seigneur l`ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : " Ne pleurez pas. "
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Et s`approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s`arrêtèrent; et il dit : " Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! "
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : " Un grand prophète s`est levé parmi nous, " et : " Dieu a visité son peuple. "
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 qu`il envoya vers Jésus pour lui dire : " Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : " Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? "
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d`infirmités et d`esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d`aveugles.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Puis il leur répondit : " Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : " Qu`êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Qu`êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d`habits somptueux? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Enfin, qu`êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 C`est celui dont il est écrit : Voici que j`envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n`est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tout le peuple qui l`a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération? A qui sont-ils semblables?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : " Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n`avez point pleuré. "
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : " Il est possédé du démon. "
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : " C`est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants. "
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Un Pharisien l`invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Et voici qu`une femme qui, sans la ville, était pécheresse, ayant appris qu`il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d`albâtre (plein) de parfum;
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 A cette vue, le Pharisien qui l`avait invité se dit en lui-même : " S`il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c`est une pécheresse. "
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Et prenant la parole, Jésus lui dit : " Simon, j`ai quelque chose à te dire. " Et lui : " Maître, parlez, " dit-il.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 " Un créancier avait deux débiteurs : l`un devait cinq cents deniers et l`autre cinquante.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Comme ils n`avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d`entre eux l`aimera davantage? "
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon répondit : " Celui, je pense, auquel il a remis le plus. " Il lui dit : " Tu as bien jugé. "
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : " Vois-tu cette femme,? Je suis entré dans ta maison, et tu n`as pas versé d`eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d`embrasser mes pieds.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Tu n`as pas oint ma tête d`huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu`elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l`on pardonne peu, aime peu. "
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Et à elle, il dit : " Tes péchés sont pardonnés. "
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : " Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? "
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Et il dit à la femme : " Ta foi t`a sauvée, va en paix. "
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.