Lucas 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH
1 Jésus, rempli de l`Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu`elle devienne du pain. "
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "
4 Jesus respondeu:
5 Et l`ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m`a été remise et je la donne à qui je veux.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
8 Jesus respondeu:
9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d`ici en bas;
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
12 Então Jesus respondeu:
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s`éloigna de lui jusqu`au temps (marqué).
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Jésus retourna avec la puissance de l`Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l`endroit où il était écrit :
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 L`Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu`il m`a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m`a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 publier l`année favorable du Seigneur.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l`employé et s`assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd`hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N`est-ce pas là le fils de Joseph? "
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
23 Então Jesus disse:
24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n`est en faveur dans sa patrie.
24 E continuou:
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d`Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 et Elie ne fut envoyé vers aucune d`elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d`eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 et s`étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Mais lui, passant au milieu d`eux, s`en alla.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu`il parlait avec autorité.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l`esprit d`un démon impur, qui s`écria très fort :
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu. "
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l`ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s`entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d`une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Venant auprès d`elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s`étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d`eux, les guérissait.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu`à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu`il ne les quittât point.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 mais il leur dit : " Il faut que j`annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j`ai été envoyé pour cela. "
43 Mas Jesus disse:
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.