Lucas 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Jésus, rempli de l`Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu`elle devienne du pain. "
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Et l`ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m`a été remise et je la donne à qui je veux.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d`ici en bas;
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s`éloigna de lui jusqu`au temps (marqué).
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Jésus retourna avec la puissance de l`Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l`endroit où il était écrit :
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 L`Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu`il m`a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m`a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 publier l`année favorable du Seigneur.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l`employé et s`assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd`hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N`est-ce pas là le fils de Joseph? "
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n`est en faveur dans sa patrie.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d`Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 et Elie ne fut envoyé vers aucune d`elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d`eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 et s`étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mais lui, passant au milieu d`eux, s`en alla.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu`il parlait avec autorité.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l`esprit d`un démon impur, qui s`écria très fort :
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu. "
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l`ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s`entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d`une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Venant auprès d`elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s`étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d`eux, les guérissait.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu`à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu`il ne les quittât point.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 mais il leur dit : " Il faut que j`annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j`ai été envoyé pour cela. "
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.