Lucas 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jésus, rempli de l`Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu`elle devienne du pain. "
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Et l`ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m`a été remise et je la donne à qui je veux.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
8 Mas Jesus respondeu:
9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d`ici en bas;
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s`éloigna de lui jusqu`au temps (marqué).
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jésus retourna avec la puissance de l`Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l`endroit où il était écrit :
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 L`Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu`il m`a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m`a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
18 “O Espírito do Senhor
19 publier l`année favorable du Seigneur.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l`employé et s`assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd`hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N`est-ce pas là le fils de Joseph? "
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
23 Então Jesus disse:
24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n`est en faveur dans sa patrie.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d`Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 et Elie ne fut envoyé vers aucune d`elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d`eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 et s`étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Mais lui, passant au milieu d`eux, s`en alla.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu`il parlait avec autorité.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l`esprit d`un démon impur, qui s`écria très fort :
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu. "
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l`ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s`entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d`une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Venant auprès d`elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s`étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d`eux, les guérissait.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu`à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu`il ne les quittât point.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 mais il leur dit : " Il faut que j`annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j`ai été envoyé pour cela. "
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.