Lucas 4
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Jésus, rempli de l`Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l`Esprit dans le désert,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Le diable lui dit : " Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu`elle devienne du pain. "
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jésus lui répondit : " Il est écrit : L`homme ne vit pas seulement de pain. "
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Et l`ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 et le diable lui dit : " Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m`a été remise et je la donne à qui je veux.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Jésus répondant lui dit : " Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d`ici en bas;
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. "
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jésus répondant lui dit : " Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. "
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s`éloigna de lui jusqu`au temps (marqué).
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jésus retourna avec la puissance de l`Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l`endroit où il était écrit :
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 L`Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu`il m`a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m`a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 publier l`année favorable du Seigneur.
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l`employé et s`assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Il se mit à dire à leur adresse : " Aujourd`hui cette Ecriture est accomplie devant vous. "
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N`est-ce pas là le fils de Joseph? "
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie. "
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n`est en faveur dans sa patrie.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d`Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre;
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 et Elie ne fut envoyé vers aucune d`elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d`eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien. "
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 et s`étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu`au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mais lui, passant au milieu d`eux, s`en alla.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu`il parlait avec autorité.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l`esprit d`un démon impur, qui s`écria très fort :
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 " Ah ! Qu`avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth? Vous êtes venu pour nous perdre? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu. "
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Et Jésus lui commanda avec force : " Tais-toi et sors de lui. " Et le démon, l`ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Et la stupeur fut sur tous, et ils s`entretenaient entre eux, disant : " Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! "
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d`une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Venant auprès d`elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s`étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d`eux, les guérissait.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : " Tu es le Fils de Dieu ! " et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu`ils savaient qu`il était le Christ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu`à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu`il ne les quittât point.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 mais il leur dit : " Il faut que j`annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j`ai été envoyé pour cela. "
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.