Lucas 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tandis qu`elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu`il vous a dit, lorsqu`il était encore en
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 disant que le Fils de l`homme devait être livré aux mains d`hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Or c`étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s`en retourna chez lui, s`étonnant de ce qui s`était passé.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Or, ce même jour, deux d`entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tandis qu`ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s`étant approché, se mit à faire route avec eux;
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s`arrêtèrent tout tristes.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 L`un d`eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s`y est passé ces jours-ci ! "
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Il leur dit : " Quoi? " Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l`ont livré pour être condamné à mort et l`ont crucifié.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s`est passé.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu`elles avaient vu une apparition d`anges qui disaient qu`il est vivant.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Quelques-uns de nos compagnons s`en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l`ont point vu. "
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Et lui leur dit : " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu`ont dit les
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mais ils le contraignirent, disant : " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Et ils se dirent l`un à l`autre : " Est-ce que notre cœur n`était pas brûlant en nous, lorsqu`il nous parlait sur le chemin, tandis qu`il nous dévoilait les Ecritures? "
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Sur l`heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 qui disaient : " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Et eux de raconter ce qui (s`était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d`eux et leur dit : " Paix à vous ! "
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Saisis de stupeur et d`effroi, ils croyaient voir un esprit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s`élèvent-elles dans vos cœurs?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c`est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`en ai. "
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Il le prit et en mangea devant eux.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Il leur dit : " C`est bien là ce que je vous ai dit quand j`étais encore avec vous : qu`il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s`accomplît. "
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l`intelligence pour comprendre des Ecritures;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 et il leur dit : " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez d`en haut revêtus de force. "
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Et tandis qu`il les bénissait, il s`éloigna d`eux, et il était enlevé vers le ciel.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Et eux, après l`avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.