Lucas 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tandis qu`elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu`il vous a dit, lorsqu`il était encore en
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 disant que le Fils de l`homme devait être livré aux mains d`hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Or c`étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s`en retourna chez lui, s`étonnant de ce qui s`était passé.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Or, ce même jour, deux d`entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tandis qu`ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s`étant approché, se mit à faire route avec eux;
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s`arrêtèrent tout tristes.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 L`un d`eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s`y est passé ces jours-ci ! "
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Il leur dit : " Quoi? " Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l`ont livré pour être condamné à mort et l`ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s`est passé.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu`elles avaient vu une apparition d`anges qui disaient qu`il est vivant.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Quelques-uns de nos compagnons s`en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l`ont point vu. "
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Et lui leur dit : " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu`ont dit les
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le contraignirent, disant : " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Et ils se dirent l`un à l`autre : " Est-ce que notre cœur n`était pas brûlant en nous, lorsqu`il nous parlait sur le chemin, tandis qu`il nous dévoilait les Ecritures? "
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Sur l`heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 qui disaient : " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Et eux de raconter ce qui (s`était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d`eux et leur dit : " Paix à vous ! "
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Saisis de stupeur et d`effroi, ils croyaient voir un esprit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s`élèvent-elles dans vos cœurs?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c`est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`en ai. "
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Il le prit et en mangea devant eux.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Il leur dit : " C`est bien là ce que je vous ai dit quand j`étais encore avec vous : qu`il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s`accomplît. "
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l`intelligence pour comprendre des Ecritures;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 et il leur dit : " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez d`en haut revêtus de force. "
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Et tandis qu`il les bénissait, il s`éloigna d`eux, et il était enlevé vers le ciel.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Et eux, après l`avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.