Lucas 24
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tandis qu`elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu`il vous a dit, lorsqu`il était encore en
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 disant que le Fils de l`homme devait être livré aux mains d`hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Or c`étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s`en retourna chez lui, s`étonnant de ce qui s`était passé.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Or, ce même jour, deux d`entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tandis qu`ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s`étant approché, se mit à faire route avec eux;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s`arrêtèrent tout tristes.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 L`un d`eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s`y est passé ces jours-ci ! "
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Il leur dit : " Quoi? " Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l`ont livré pour être condamné à mort et l`ont crucifié.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s`est passé.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu`elles avaient vu une apparition d`anges qui disaient qu`il est vivant.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Quelques-uns de nos compagnons s`en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l`ont point vu. "
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Et lui leur dit : " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu`ont dit les
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mais ils le contraignirent, disant : " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Et ils se dirent l`un à l`autre : " Est-ce que notre cœur n`était pas brûlant en nous, lorsqu`il nous parlait sur le chemin, tandis qu`il nous dévoilait les Ecritures? "
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Sur l`heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 qui disaient : " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Et eux de raconter ce qui (s`était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d`eux et leur dit : " Paix à vous ! "
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Saisis de stupeur et d`effroi, ils croyaient voir un esprit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s`élèvent-elles dans vos cœurs?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c`est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`en ai. "
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Il le prit et en mangea devant eux.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Il leur dit : " C`est bien là ce que je vous ai dit quand j`étais encore avec vous : qu`il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s`accomplît. "
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Alors il leur ouvrit l`intelligence pour comprendre des Ecritures;
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 et il leur dit : " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez d`en haut revêtus de force. "
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Et tandis qu`il les bénissait, il s`éloigna d`eux, et il était enlevé vers le ciel.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Et eux, après l`avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.