Lucas 24

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Tandis qu`elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu`il vous a dit, lorsqu`il était encore en
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 disant que le Fils de l`homme devait être livré aux mains d`hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Or c`étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s`en retourna chez lui, s`étonnant de ce qui s`était passé.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Or, ce même jour, deux d`entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tandis qu`ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s`étant approché, se mit à faire route avec eux;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Il leur dit : " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s`arrêtèrent tout tristes.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 L`un d`eux, nommé Cléophas, lui dit : " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s`y est passé ces jours-ci ! "
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Il leur dit : " Quoi? " Ils lui dirent : " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l`ont livré pour être condamné à mort et l`ont crucifié.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s`est passé.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu`elles avaient vu une apparition d`anges qui disaient qu`il est vivant.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Quelques-uns de nos compagnons s`en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l`ont point vu. "
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Et lui leur dit : " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu`ont dit les
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
26 Pois era preciso que o
27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le contraignirent, disant : " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Et ils se dirent l`un à l`autre : " Est-ce que notre cœur n`était pas brûlant en nous, lorsqu`il nous parlait sur le chemin, tandis qu`il nous dévoilait les Ecritures? "
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Sur l`heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 qui disaient : " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Et eux de raconter ce qui (s`était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d`eux et leur dit : " Paix à vous ! "
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Saisis de stupeur et d`effroi, ils croyaient voir un esprit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Et il leur dit : " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s`élèvent-elles dans vos cœurs?
38 Mas ele disse:
39 Voyez mes mains et mes pieds; c`est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`en ai. "
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Il le prit et en mangea devant eux.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Il leur dit : " C`est bien là ce que je vous ai dit quand j`étais encore avec vous : qu`il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s`accomplît. "
44 Depois disse:
45 Alors il leur ouvrit l`intelligence pour comprendre des Ecritures;
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 et il leur dit : " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
46 e disse:
47 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez d`en haut revêtus de force. "
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Et tandis qu`il les bénissait, il s`éloigna d`eux, et il était enlevé vers le ciel.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Et eux, après l`avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.