Lucas 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or la fête des Azymes, qu`on appelle Pâque, approchait;
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Et il s`en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l`argent.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Il se dit d`accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Vint le jour des Azymes, où l`on devait sacrifier la pâque.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Quand l`heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 et il leur dit : " J`ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la et partagez entre vous.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu`ils eurent soupé, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Car le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l`homme par qui il est trahi ! "
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d`entre eux qui allait faire cela.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d`entre eux devait passer pour le plus grand.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l`a attribuée,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d`Israël.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mais moi, j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies trois fois nié me
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. "
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n`a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s`accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C`est assez. "
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Etant sorti, il s`en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l`accompagnèrent.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Lorsqu`il fut à l`endroit, il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Et il s`éloigna d`eux environ d`un jet de pierre; et, s`étant mis à genoux, il priait, disant :
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 S`étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu`il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. "
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l`un des Douze, les précédait. Il s`approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Et Jésus lui dit : " Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme ! "
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : " Seigneur, si nous frappions du glaive?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Et l`un d`eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l`oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l`oreille, il le guérit.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Alors que chaque jour j`étais avec vous dans le temple, vous n`avez pas porté les mains sur moi. Mais c`est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 S`étant saisis de lui, ils l`emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s`assirent autour, et Pierre s`assit parmi eux.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Un peu après, un autre, l`ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit : " Homme, je n`en suis point.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Et une heure environ s`étant écoulée, un autre affirma avec force : " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l`instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Et le Seigneur, s`étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd`hui, tu me renieras trois fois. "
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l`interrogeaient, disant : " Prophétise ! Quel est celui qui t`a frappé? "
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l`amenèrent à leur tribunal.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mais dès maintenant le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Et ils dirent : " Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l`avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.