Lucas 22

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or la fête des Azymes, qu`on appelle Pâque, approchait;
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr; car ils craignaient le peuple.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Et il s`en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l`argent.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Il se dit d`accord; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Vint le jour des Azymes, où l`on devait sacrifier la pâque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Il envoya Pierre et Jean, disant : " Allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions. "
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ils lui dirent : " Où voulez-vous que nous fassions les préparatifs? "
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Il leur dit : " Voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
10 Jesus lhes explicou:
11 et vous direz au maître de la maison : " Le Maître te fait dire : Où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples? "
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit; et ils firent les préparatifs de la pâque.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Quand l`heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui;
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 et il leur dit : " J`ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. "
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : " Prenez-la et partagez entre vous.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. "
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : " Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi. "
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu`ils eurent soupé, en disant : " Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Car le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est décrété; mais malheur à l`homme par qui il est trahi ! "
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d`entre eux qui allait faire cela.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d`entre eux devait passer pour le plus grand.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Et il leur dit : " Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Vous, (ne faites) pas ainsi; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves;
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l`a attribuée,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d`Israël.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Mais moi, j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Il lui dit : " Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais il dit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies trois fois nié me
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Et il leur dit : " Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose? " Ils dirent : " De rien. "
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Il leur dit : " Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace; et que celui qui n`a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s`accomplisse en moi : Et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. "
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ils lui dirent : " Seigneur, voici ici deux glaives. " Il leur dit : " C`est assez. "
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Etant sorti, il s`en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers; les disciples aussi l`accompagnèrent.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Lorsqu`il fut à l`endroit, il leur dit : " Priez afin de ne pas entrer en tentation. "
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Et il s`éloigna d`eux environ d`un jet de pierre; et, s`étant mis à genoux, il priait, disant :
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 " Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite. "
42 dizendo:
43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 S`étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu`il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Et il leur dit : " Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous n`entriez point en tentation. "
46 E disse:
47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l`un des Douze, les précédait. Il s`approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Et Jésus lui dit : " Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme ! "
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : " Seigneur, si nous frappions du glaive?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Et l`un d`eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l`oreille droite.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l`oreille, il le guérit.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Alors que chaque jour j`étais avec vous dans le temple, vous n`avez pas porté les mains sur moi. Mais c`est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 S`étant saisis de lui, ils l`emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s`assirent autour, et Pierre s`assit parmi eux.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Un peu après, un autre, l`ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit : " Homme, je n`en suis point.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Et une heure environ s`étant écoulée, un autre affirma avec force : " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l`instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Et le Seigneur, s`étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd`hui, tu me renieras trois fois. "
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l`interrogeaient, disant : " Prophétise ! Quel est celui qui t`a frappé? "
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l`amenèrent à leur tribunal.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mais dès maintenant le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Et ils dirent : " Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l`avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.